我有时甚至产生这样幼稚的想法:压根就不回地洞,而就在这里的洞口附近住下,专门观察洞口以打发日子,并不断想象着:假如我置身洞中,它能够多么坚固地保护着我的安全,在这样的想象之中获得我的幸福。 -------卡夫卡《地洞》 卡夫卡的文字,横看成岭侧成峰,每个人都可以有不...
评分我有时甚至产生这样幼稚的想法:压根就不回地洞,而就在这里的洞口附近住下,专门观察洞口以打发日子,并不断想象着:假如我置身洞中,它能够多么坚固地保护着我的安全,在这样的想象之中获得我的幸福。 -------卡夫卡《地洞》 卡夫卡的文字,横看成岭侧成峰,每个人都可以有不...
评分卡夫卡的小说如此难读。这个本子,只看了一部分,决定暂时放弃卡夫卡了。 几个中篇,“一次斗争的描述”,“乡间婚事筹备”,不知所云,读不下去。“判决”,“变形记”,“在流放地”,“老光棍布鲁姆菲尔德”,相对来说有比较完整的故事情节,读过之后,荒诞、扭曲、虚无、冷...
评分选译本果然很重要,买到这种糟糕的译本,对原作者的兴趣都被削弱了……
评分这些字我都认识,可是它们组合在一起说的是啥?放弃了看懂这本书的努力。(短评说是翻译的锅?我要不要去看看其他译本?)
评分这他妈什么狗屁翻译!
评分卡夫卡不可作寻常观 以后读外国文学一定要找译本最好的版本 (漏子错字什么情况?~) 此乃血的教训。
评分这版真不觉得好看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有