三岛由纪夫是日本小说家,剧作家,记者,电影制作人,电影演员,是日本战后文学的大师之一,不仅在日本文坛拥有高度声誉,在西方世界也有崇高的评价,甚至有人誉称他为“日本的海明威”,也是著作被翻译成英文等外国语版最多的当代作家。
本书的译者文洁若先生,是萧乾先生的夫人,译著有《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《春雪·天人五衰》、《东京人》以及与萧乾合译意识流开山之作《尤利西斯》等近千万字,在日语以及英语翻译界都享有盛誉。文先生翻译的《春雪》一直被认为是三岛的最好译本,此次出版,文先生又亲自将先前的译本重新做出了修订,使该译本日臻完美。
三岛辞世之作,丰饶之海第一部,《春雪》,文洁若、李芒译,2013年文洁若先生修订版
男主角松枝清显在与女主角搭乘人力车赏雪时,初吻大自己两岁的绫仓聪子,这一幕让人难以忘怀。清显因为自己的自尊被聪子伤害而倔强不理对方,最终聪子答应了洞院宫治典王的求婚。婚约定下,清显才发现自己是多么爱聪子,于是以公布情书为威胁与聪子频频幽会,最终导致聪子怀孕,松枝侯爵不得不出面,帮助聪子前往大阪拿下小孩,聪子最后在月修寺出家为尼。清显最后想要与堕胎的聪子见面,遭到拒绝,在好友本多繁邦的帮助下依然无法得以实现见聪子一面的请求。于是在淡淡春雪飞舞时年仅二十岁的清显留下“在瀑布下再会”的遗言,回到东京两日后因肺炎而死去。
《丰饶之海》,是日本作家三岛由纪夫的超长篇巨作,1965年在雑志“新潮”开始连载。丰饶之海是三岛在东京市谷陆上自卫队东部方面总监部切腹自杀前的压轴之卷,将三岛式美学发挥到极致。丰饶之海的名称来自月海之一的丰饶海,存在于月球上的巨大坑洞,虽名为“丰饶”,其实是匮乏。[1] 丰饶之海前后分四部曲——《春雪》、《奔马》、《晓寺》、《天人五衰》。丰饶之海是一部以“滨松中纳言物语”为蓝本之“大河小说”(roman fleuve),纳入佛教唯识思想、神道一灵四魂说、能乐“仕手”“胁役”等种种东洋传统概念所写成。为此,三岛由纪夫曾自述:“我正计划在明年写一部长篇小说,可是,没有形成时代核心的哲学,如何写成一部长篇呢?我为此遍索枯肠,尽管现成的题材多得不胜枚举。”
三岛由纪夫《丰饶之海》第一部《春雪》,看的时候没注意,直接随意看了郑民钦翻译版本的,觉得语言丰富,流畅生动,有身临其境之感。看完之后看到唐月梅翻译版,发现差别挺大,凌乱一阵之后,看到网上说的比较火的文洁若李芒版,还是不太一样,就直接到图书馆把原文以及各...
评分《源氏物语》问世千年,历来仿作者不胜枚举,不过王朝已逝,六条之月,只见其景而不解其情。紫式部创作出的“物哀”美学已经成为日本文学的特征,阅读《春雪》的体验和《源氏物语》相似,二者的文笔都有着哀矜的美感。三岛此作把地点搬到了与平安王朝京都类似的大正时代东京,...
还能说什么呢?每次和三岛由纪夫的作品相遇,都像是久别重逢。初夜和火车送别的场景在所有美好的描写中尤其美好。译笔优美,但稍有几处不够顺畅,“不啻”一词出现太多。
评分文洁若再版了,唐月梅的生意是不是就不好做了
评分建議大家儘快扔掉唐老師的譯本
评分这版翻译确实好,再次惊叹于三岛由纪夫精妙绝伦的比喻,印象最深:“这个毫无歉意而又服了毒的老妪,化妆得犹如一只滚进扑粉盒的蟋蟀,身披暗红色棉睡衣蜷缩在那里。”
评分还能说什么呢?每次和三岛由纪夫的作品相遇,都像是久别重逢。初夜和火车送别的场景在所有美好的描写中尤其美好。译笔优美,但稍有几处不够顺畅,“不啻”一词出现太多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有