怀尔德在美国文学史上有着特殊的地位,他是唯一同时荣膺普利策戏剧奖和小说奖的美国作家。作为剧作家,他更是与尤金•奥尼尔、阿瑟•米勒、田纳西•威廉斯齐名,并称为美国四大现代戏剧家。怀尔德为美国现代戏剧的灵魂人物与先驱,被誉为“二十世纪美国最后一位寓言家”。
怀尔德家族与中国缘分深厚。他的父亲曾任美国驻华总领事,怀尔德曾在烟台念过书。因此,他的作品中常常展现出带有中国气息的哲思,如因果、平凡是真、活在当下。
译者但汉松,1979年生于湖北咸宁,文学博士,现任职于南京大学英文系,业余从事文学翻译和书评写作,译有托马斯•品钦《性本恶》,书评散见于《书城》《南方周末》《三联生活周刊》等媒体,目前主要为《纽约时报中文网》从事“读读小说”专栏的写作。
【命如蝼蚁,冥冥之中是否一切皆为天意?】
近代灾难文学和电影的先驱、作家的文体写作手册、完美的道德寓言。
1928普利策小说奖作品、美国现代图书馆“20世纪百本最杰出的英文小说”
【五位卑微蝼蚁的爱之困局】
1714年7月20日,南美秘鲁,圣路易斯雷大桥断裂。五位旅者坠入深谷,葬身。为什么偏偏是这五个人?是巧合,还是因果? 莫非这是“上帝的旨意和行动”?
朱尼帕修士——灾难现场的目击者之一,用了六年时间,探访调查,取证成书。书中记录着五位殉葬者的生平与故事,而他们彼此间有着或近或远的牵扯。他们为什么,又如何会同时出现在注定会断裂的大桥上?是巧合,还是因果?
☆ 近代灾难文学和电影的先驱:影响了大卫•米切尔《云图》在内的作品创作。
☆ 完美的道德寓言:《圣路易斯雷大桥》既是一种典型的道德寓言,也是一部典范之作。在小说家当中,只有纳撒尼尔•霍桑和豪尔赫•路易斯•博尔赫斯的道德寓言达到了这部小说的艺术和哲学水准。(罗素•班克斯)
☆ 永恒的普适意义:911事件发生不久后的一次纪念性演讲,英国前首相布莱尔引用了《圣路易斯雷大桥》最后一行里的话,似乎要从里面找到一些不是答案的答案:“不久,我们都将死去。”
【收入精美插图】
【怀尔德官方网站】
☆ www.ThorntonWilder.com
我认为怀尔德的《圣路易雷桥》是一本探讨“爱”的小说,由这个“爱”的主题通向对“生”的意义的诘问。小说涉及到母女之爱,兄弟之爱,老师和学生之爱,而恰恰没有讨论我们现在广而言之的“爱情”。怀尔德对这些”爱“的刻画具有一种让人痛彻心肺的力量,绝不亚于一次“失恋”...
评分合上书,我有一点困惑。其实我很熟悉这种困惑感,在看完一本信息密度或情感密度太大的书时,我第一时间总会陷入这样的感觉。我隐约觉得这个困惑非解开不可。所以在打了五星,摘录了一些格言警句之后,我决定正视它。 再次快速从头翻阅几遍后,我大概明白了困惑的原...
评分很快我们就会死去,所有关于这五个人的记忆,都会随风而去。 我们会被短暂地爱着,然后再被遗忘。但是有这份爱就已足够;所有爱的冲动,都会回到产生这些冲动的爱里。甚至对于爱来说,记忆也并非不可或缺。 在生者的国度和死者的国度之间,有一座桥,而那桥就是爱。它...
评分责编拖出去枪毙十分钟,从审美到注释处处帮倒忙
评分不太明白这个故事为什么撑得起这么高的评价啊。。。
评分译笔不及多年前读的台版李慕白译本(http://www.douban.com/photos/photo/522687014/),比较两个译本的这段话:(李译)“汹涌大浪继续不断地卷走城市,地震每周都要来临,楼塔通常是倒塌在好人的身上,疾病永远在各地出没,老年带走了一些最令人钦佩的公民。”(但译)“海浪总是卷走城市,地震每周都会发生,而高塔倒塌总要砸中那些善男信女。疾病在各地频发,而岁月的流逝又会带走那些市民中的精英。”前者如诗而有气势,后者则显呆板。
评分怎么说的,没我想象中的那么好。还是最喜欢《小镇》。
评分书薄,但是经典,桑顿•怀尔德的名作,讲述了几个人令人难忘、值得反复品味的故事。我倒不是很能体会书中的喻世或者宗教意义,只是觉得任何一个人都有故事,值得尊重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有