本书为《美语新诠》下辑。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位 。
为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……
乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。
▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。
▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。”
▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。
▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。
▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
评分
评分
评分
评分
这本书的阅读体验,就像是在进行一场高智商的侦探游戏。它没有采用那种传统教材的结构,把语法点像积木一样一块块摆放给你看。相反,作者似乎非常享受‘设置谜题’的过程。他会先抛出一个非常地道,但初看之下又有点让人摸不着头脑的英文对话片段,让你先在自己的语言直觉上去猜测这句话的真正含义和潜台词。紧接着,作者才会像一个经验丰富的侦探那样,一步步地拆解这个片段背后的语言逻辑,揭示隐藏在表层文字之下的深层结构和修辞手法。这种‘先体验,后解析’的模式,极大地激发了我的好奇心和主动思考的欲望。我发现自己不再是被动地接受知识,而是在积极地参与到语言的解构过程中。而且,作者的文笔极其流畅且富有画面感,他描述语言现象时,所用的比喻和类比常常让人会心一笑,感觉整个学习过程都充满了乐趣和启发性。对于那些已经学了多年英语,但总觉得在‘临门一脚’上卡住,无法真正融会贯通的朋友来说,这本书提供了一条非常清晰的突破路径。它帮你理顺了那些长期困扰你的那些似是而非的语言‘黑洞’。
评分这本书真是让我大开眼界,尤其是对于那些一直觉得英语学习枯燥乏味的朋友们,这绝对是一剂强心针。我记得我以前学语法的时候,那感觉就像是在啃一块又硬又冷的石头,各种规则和例句堆砌在一起,让人望而生畏。但这本书的叙事方式非常巧妙,它仿佛为你打开了一扇通往英美文化深处的窗户,让你在不知不觉中就吸收了那些原本难以掌握的知识点。作者在讲解那些复杂的句子结构时,总能找到一个极具生活气息的切入点,而不是干巴巴地抛出术语。举个例子,讲解虚拟语气时,他没有拘泥于教科书上的那些刻板定义,而是用了一段关于‘如果我能回到过去’的场景描写,瞬间就将那种‘假设性’的情感和逻辑关联了起来。这种教学方法,极大地降低了学习的心理门槛,让我感觉自己不是在‘上课’,而是在听一位经验丰富的朋友分享他的语言感悟。更值得称赞的是,他对语境的把握达到了令人惊叹的地步,很多我们日常生活中看似可以互换的词汇,在这本书里被清晰地划分出了它们各自的‘领地’和‘影响力’。读完之后,你会对如何在地道的英语对话中选择最精准的词汇,有了全新的认识。这不仅仅是一本工具书,更像是一本关于如何‘像英语母语者那样思考’的指南。
评分我是一名对细节有着近乎偏执要求的编辑,所以我对任何涉及语言精确性的书籍都会采取极其审慎的态度。坦白说,这本书在细节处理上几乎做到了无可挑剔的程度。最让我印象深刻的是作者对于介词使用的辨析。介词,这个英语学习中的‘老大难’问题,往往是区分普通使用者和高级使用者的试金石。这本书并没有简单地给出‘on/in/at’的对应中文翻译,而是深入探讨了这些介词在空间感和时间感上微妙的心理投射。例如,书中会用对比‘in a situation’和‘at a situation’在语感上的差异,并解释为什么前者强调‘沉浸其中’,而后者更强调‘处于某个点上’。这种深入骨髓的分析,让我对这些微小的功能词有了全新的敬畏之心。此外,本书对时态的讲解也摒弃了传统的机械化定义,转而从‘时间轴上的视角’来阐述。读完之后,你会发现,时态的选择不仅仅是时间点的标记,更是说话者在时间长河中选择了一个什么样的观察点。对于追求语言的‘质感’和‘精度’的读者来说,这本书的价值是无可估量的,它能帮你把英语的‘毛边’彻底修剪干净。
评分这本书的书名虽然带着一丝悬疑色彩,但其内容却展现了教科书式的严谨和学术性的深度,两者达到了一个非常美妙的平衡。我尤其推崇作者在处理跨文化交际语境时的细腻笔触。许多时候,我们学了完美的语法,却在实际交流中因为文化上的‘失语’而遭遇尴尬。这本书巧妙地将语言学习融入到了对英美社会习俗、幽默感乃至非语言交流方式的探讨中去。比如,书中有一章专门分析了在不同场合下,如何使用‘请’和‘谢谢’的变体来表达出恰到好处的谦逊或自信,这远比单纯的词汇记忆要复杂得多。作者用了很多实际案例来展示,同样的句子,在不同的社会角色或亲密关系下,其背后的含义会发生翻天覆地的变化。这使得这本书不仅仅是一本‘学习’语言的书,更像是一本‘理解’使用这种语言的人群的书。对于那些计划长期在英语环境中生活或工作的人士来说,这本书提供的文化‘背景知识’的价值,甚至超过了语法和词汇本身。它构建了一个完整的‘使用环境’的思维模型,让你在开口之前,就已经在脑海中预演了交流的全部可能性。
评分说实话,我拿到这本书的时候,内心其实是抱持着一丝怀疑的态度的,毕竟市面上打着‘颠覆’、‘革新’旗号的英语学习材料实在太多了,很多都是徒有其表,内容空洞,读起来就像是把一堆从网上搜集的零碎信息拼凑在一起。然而,这本书的专业度和深度完全超出了我的预期。它不是那种试图用‘速成’口号来吸引眼球的作品,而是真正沉下心来,对英语这门语言的内核进行了一次深入的挖掘。我特别欣赏作者在处理俚语和习语时的态度——他没有简单地提供翻译,而是详细追溯了这些表达背后的文化渊源和社会背景。这种追本溯源的做法,使得那些原本感觉莫名其妙的表达,突然间变得合乎逻辑,并且易于记忆。比如,书中对某些固定搭配的解析,我过去在其他地方看了好几遍都没理解透彻,但通过这本书的解释,我立刻明白了为什么人们会这样说话,而不是那样说。这种‘知其然,更知其所以然’的学习过程,极大地增强了我对英语的掌控感。它让你从一个单纯的‘模仿者’,逐渐转变为一个能够进行创造性使用的‘驾驭者’。这本书的厚度也足以证明作者的用心,每一页都充满了干货,没有一句废话。
评分history repeats itself, historians repeat each other : ) 版式差强人意,几乎可以被评为 寒酸 了。校对忙着给台湾词加引号,却留下许多别处的小瑕疵,实在有点遗憾。
评分deep six, take five, seventh heaven, peer group, indanthrene, seven-up, cloud nine, safety in numbers, catch-22. down payment, mortgage loan, big shot, hot shot, fat cat, high fidelity, prime time, gadgets, been there done that, so far so good, he said she said, LuLu, bricks or clicks, Walter Mitty, box office, original company, point guard,
评分感觉还是第一本好,这本也会做做笔记。这更偏重于语言。 挺有趣的。slang
评分休憩250th,还是非常好的寓教于乐英语俗语随笔集,乔先生水准保持的十分稳定,跟翻译沾点边的都应该买掉这系列两本和乔先生主编的通俗美语词典,我继续来圈老五和410
评分高先生真是妙人,中英文游刃有余,风趣幽默,世界观跟我也好契合。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有