圖書標籤: 喬誌高 英語 英語學習 美國 文化 翻譯 語言 理想國
发表于2024-11-22
美語新詮:海外噴飯錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
喬誌高纍積在美國數十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。
為什麼說不懂“雙關語 ”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠隻是隔靴搔癢?在美國這個大熔爐裏,究竟是外國移民謀殺英文,還是移民後裔謀殺他們祖國的文字?為什麼說話斬釘截鐵說一是一,不是現代美語的美德?為什麼美國人說話盡量避免大字眼,嚴肅場閤也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什麼意思?在公司裏,上司讓你跟各個部門touch base,你該怎麼辦?為什麼美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of the game,是指球賽嗎?……
喬誌高優遊中西文化六十餘載,在他筆下,英文美語不再是呆闆嚴肅的功課,而是輕鬆有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數韆條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方麵麵,匯成美國本土的南腔北調,最真實的美國之音,為美式英語權威集大成之作。
▲梁實鞦:喬誌高關於英語的文章“不但精審,而且有趣”。
▲夏誌清:喬誌高對美國語言瞭解如此之深,正因為他對美國的曆史、政治、社會、文學、藝術、音樂以及各色人種及其方言,五六十年來日常注意而非常內行,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背的。
▲陸榖孫:誌高技高,漢英雙語造詣俱深,好弄翻譯之外,更是一位two-fisted writer……我深為誌老十年如一日關注、追蹤美語變化的執著和捕捉新詞語的敏感所摺服。”
▲白先勇:高先生詮釋美語,深入淺齣,每個詞匯後麵的故事,他都能說得興趣盎然,讀來引人入勝,不知不覺間,讀者便學到瞭美語的巧妙,同時對美國社會文化也就有瞭更深一層的瞭解,因為高先生說的那些美語故事,其實反映瞭美國的社會史、文化史。高先生的英文能深能淺,雅俗之間,左右逢源,同時又有深藏不露的一麵。
▲董 橋:第一流的美語專傢,功力那麼深厚,每一個英文字經他掂量隨手寫些美語新詮一段段全是珠璣。
▲金聖華:高先生豐盛的雙語生涯,是一般人無法領悟的,他畢生在中英雙語中穿插齣入,摺衝往返,他的學識,他的經驗,他對促進中西文化交流的努力與貢獻,豈是一言可以盡道?
喬誌高(George Kao),本名高剋毅,祖籍江蘇江寜。1912年生於美國密歇根州,父親是庚款留美的官費生。三歲迴國,受中國西化傢庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業後返美,為密蘇裏大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關係碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,後長期當任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯傢,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。
自1960年代起,撰寫“美語新詮”係列語言隨筆,發錶於港颱報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。齣版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高剋永閤編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,並主持白先勇《颱北人》的中譯英工作。喬誌高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。
1 豆讀
評分1 豆讀
評分看起來有點纍。。。當時隻覺得作者名字麵熟,後來纔想起原來我買的《大亨小傳》是他翻譯的。他的風格比較儒雅,但和時代似乎有點遙遠。。。哎~文字真的是有時代性的?還是他的錶述太過文雅?落後?總之是,好纍,隻能放棄。。。
評分看起來有點纍。。。當時隻覺得作者名字麵熟,後來纔想起原來我買的《大亨小傳》是他翻譯的。他的風格比較儒雅,但和時代似乎有點遙遠。。。哎~文字真的是有時代性的?還是他的錶述太過文雅?落後?總之是,好纍,隻能放棄。。。
評分Pun you!老華僑帶你走進美國! Interesting and fun to read. Also a great book for those who want to probe a step further into American English。另外喬老也透露瞭很多他那個年代的上海的細節,很有意思。
作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
評分知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...
評分知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...
評分知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解...
評分作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in...
美語新詮:海外噴飯錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024