圖書標籤: 工具書 哲學 English 英語 translation language 語言 英文
发表于2025-01-10
Dictionary of Untranslatables pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
讀瞭Apter的譯(編)序和Barbara Cassin的前言。這本書的法語原著原來2004年就齣版瞭。根據Apter的介紹,在譯成英語之前,該詞典已被譯成多國文字。有趣的悖論。在譯序中,Apter提到兩點,很有意思。一是詞典法語名為《歐洲哲學詞匯錶:不可譯詞典》,到瞭英語中,書名成瞭《不可譯詞典:哲學詞匯錶》,正副標題位置的變化和“歐洲”兩字的省略都意味深長。翻譯已然超越瞭“忠實”(什麼是忠實啊請問)的陳詞濫調。第二點是,Apter在序言最後提齣翻譯研究的哲學轉嚮(怎麼轉?),然而哲學傢Cassin關注的顯然是哲學研究的翻譯轉嚮,似乎後者更為閤理一點。總之,具體辭條我隻看瞭Romantique這一條,在網上看的法語版。
評分Read. Interesting ideas with an enormous ignorance of the Asian traditions.
評分終於有一本書,讓我感到我的拉丁語古希臘語希伯來語沒白學。。。
評分Read. Interesting ideas with an enormous ignorance of the Asian traditions.
評分看副標題就知道會暈,果然。。。
評分
評分
評分
評分
Dictionary of Untranslatables pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025