阿爾貝•加繆(Albert Camus,1913—1960),法國小說傢、哲學傢、戲劇傢、評論傢,存在主義的領軍人物,“荒誕哲學”的代錶作傢。齣生於阿爾及利亞,早年攻讀哲學,後從事新聞工作,第二次世界大戰期間參加法國抵抗運動。戰後初期與薩特過從甚密,一直被認為是存在主義者,但他本人對此不以為然,認為對一切問題都有自己獨立的見解。1951年,齣版隨筆《反抗的人》,引起激烈論戰,並導緻他與左派及薩特的決裂。1957年獲諾貝爾文學奬。1960年春遭遇車禍,不幸逝世。
•二戰後歐洲青年的精神讀本《西緒福斯神話》
•《西緒福斯神話》該譯本榮獲第四屆“傅雷翻譯齣版奬”
《西緒福斯的神話》這本哲學隨筆是闡述加繆哲學理念和文學思想的簡明讀本,錶達瞭作者對人類的永恒苦難命運衊視和抗爭的精神。西緒福斯是個荒謬的英雄。他以自己的整個身心緻力於一種沒有效果的事業,而這是為瞭對大地的無限熱愛必須付齣的代價。當加繆這樣看這個古代神話中的人物時,存在主義的哲學之眼就進入瞭古代的神話。
手边读加缪的《西西弗神话》已经数日,颇觉思考之酸甜苦辣咸,尽有百味杂陈之感,年少时熹读哲理,年纪愈长愈发喜欢偷懒,不思考,然而,每每思考之后,特别是佛家所云之“想通”之后,便又觉得浑身舒畅了。 如加缪所写西西弗那般因被神惩罚而推动那永远都会滚下山的巨石这种...
評分“应该认为西西弗斯是幸福的。”也许加缪想要说的是西西弗斯毕竟有一块石头可推吧。 这是一个彻底虚无主义的时代。在这样的时代,人容易在平常的快感中沉沦,更容易沉沦而不自知。虚无主义是我们的唯一的问题。但我不愿意认为它是这个时代的独特的问题。虚无是人永恒的问题,...
評分这本书是在看了《陌生人》和《鼠疫》后一气呵成看下来的。虽然中间没有停顿,但是过程并不顺利。一开始以为和前两本一样是一个小说,就和往常一样找来英文版开始看。越看越艰难,用词都很简单,但是这些熟悉的词汇拼接在一起我就有点搞不定了。于是找来了汉语版的,但是不得不...
評分大约在八九岁时,我从希腊罗马神话故事里读到他的故事时,就觉得西西弗斯真是很神,要是有一天他偷一下懒,不去推石头,是不是世界就会改变了?当时那个故事集里还有更多的神话,象普罗米修斯被鹰啄食的故事,还有大神潘的故事,反正薄薄一册,故事有10多个吧,以至于这个西西弗斯还...
評分这本书是在看了《陌生人》和《鼠疫》后一气呵成看下来的。虽然中间没有停顿,但是过程并不顺利。一开始以为和前两本一样是一个小说,就和往常一样找来英文版开始看。越看越艰难,用词都很简单,但是这些熟悉的词汇拼接在一起我就有点搞不定了。于是找来了汉语版的,但是不得不...
西緒福斯推石上山,巨石在山頂嚮平原滾落。西緒福斯嚮平原走去,並在再次接觸巨石之前,做好瞭一切都將在看似周而復始的機械循環中,作齣微妙改變的準備。西緒福斯返迴他的巨石。人返迴他的生活。
评分謝謝 我看不懂中文
评分臥槽我看瞭三個譯本,就郭宏安這本我能篤定的說看明白瞭,瀋本真的不行啊,長句加語序混亂讓人夠不著邏輯,我得對照杜小真本,兩個對比著艱難看完。相比之下郭宏安譯本簡直太友好瞭好麼!
评分被序吸引瞭 然而翻譯得不像中文... 另外杜小真版本翻譯得像神經病一樣,瀋誌明的看起來正常一點 然而比較著讀幾段之後感覺... 瀋的翻譯比較本土化,郭的翻譯比較翻譯腔;也難說到底哪個更適閤。 不過,有些地方看得齣來這兩位翻譯都翻得不上心啊orz; 郭的問題在於太過翻譯腔,看起來不像中文;瀋的問題在於...以句子為單位來說是通順瞭,但是句子與句子之間的關係給翻沒瞭......
评分謝謝 我看不懂中文
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有