汉英翻译策略

汉英翻译策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2007-7
价格:36.80元
装帧:
isbn号码:9787561753651
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学习
  • major
  • 汉英翻译 翻译策略 英汉翻译 语言翻译 翻译方法 翻译技巧 语言学 翻译实践 应用翻译 专业翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。

《汉英翻译策略》是一部深入探讨汉英互译精髓的著作。本书并非对翻译技巧的简单罗列,而是力图勾勒出在跨越语言文化鸿沟时,译者所应遵循的深层逻辑与系统方法。作者以严谨的学术态度和丰富的实践经验,剖析了汉语言和英语在思维方式、文化内涵、语法结构以及词汇语义上的差异,并在此基础上,系统性地构建了一系列行之有效的翻译策略。 本书开篇即对语言的本质与翻译的边界进行了哲学层面的梳理。作者认为,翻译并非简单的符号替换,而是深层意义与文化信息的传递。因此,理解源语文化的独特视角、思维模式以及隐含的语用语境,是成功翻译的首要前提。随后,本书聚焦于汉语言特有的意合、语境依赖性以及丰富而灵活的表达方式,探讨如何在英语这一形合、逻辑性强的语言中准确传达这些 nuances。 在词汇层面,本书细致入微地分析了“词汇空缺”、“假朋友”等普遍存在的翻译难题。作者不满足于提供现成的对等词表,而是强调了通过语境分析、词义辨析、搭配选择以及必要时的意译、转述来克服词汇障碍的重要性。书中通过大量具体案例,展示了如何根据文本类型、读者群体以及翻译目的,灵活运用多种词汇处理策略,从而使译文在保持忠实性的同时,达到自然流畅的传达效果。 句法结构的差异是汉英翻译中的另一大挑战。本书深入剖析了汉语的“主语省略”、“被动句的表达方式”等特点,并分析了英语中“时态”、“语态”、“从句结构”等复杂体系。作者在此基础上,提出了多种句法转换的有效途径,包括但不限于语序调整、主动与被动的互换、从句的简化或扩展等。本书并非提供一成不变的公式,而是引导读者在理解两种语言各自优势的基础上,创造性地进行句法重构,以期在目标语中重现源语的逻辑性和信息密度。 本书的另一大亮点在于对语用学和文化因素在翻译中的作用进行了深刻的阐释。作者强调,任何文本的理解和翻译都离不开其产生的社会文化语境。对于源语文化中根深蒂固的习语、典故、价值观以及委婉语、禁忌语等,如何在目标语中恰当地处理,是检验译者文化敏感度的重要标尺。本书提供了多种策略,包括解释性翻译、文化适应、甚至在特定情况下保留原文并加以注释。作者认为,优秀的翻译不仅要“信”,更要“达”,而“达”则离不开对文化差异的深刻理解和恰当的文化转换。 在宏观翻译策略方面,本书也进行了富有洞察力的论述。作者区分了不同类型的文本(如文学作品、科技论文、商务合同、新闻报道等)对翻译策略的不同要求,并据此探讨了直译与意译的辩证关系。本书提倡一种“动态对等”的翻译观,即翻译的目标是使得译文在目标语读者那里产生与原文在源语读者那里相似的接受效果,这需要译者在忠实于原文意义的基础上,充分考虑目标语的读者接受习惯和文化背景。 最后,本书还触及了翻译过程中的一些实际问题,如术语翻译的标准化、机器翻译的辅助作用以及译者自身的职业素养。作者鼓励译者保持批判性思维,不断学习和反思,并倡导在翻译实践中形成一套个性化但又遵循普遍原则的翻译风格。 《汉英翻译策略》是一部为致力于提升汉英翻译能力的研究者、学生及从业者量身打造的案头必备。它不仅是一本理论指导手册,更是一次深度探索语言与文化交融之旅的引路人。本书将帮助读者超越机械的字词转换,掌握真正意义上的跨文化沟通的艺术。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,这本书的语言风格非常具有个人特色,它不像教科书那样四平八稳,而是充满了活力和辩证的思辨性。作者常常使用一些非常犀利的短句来总结复杂的观点,读起来有一种“醍醐灌顶”的感觉。他的论证过程总是层层递进,像是在进行一场精彩的辩论,你很容易被他的逻辑链条所吸引,不知不觉就读到了凌晨。我特别关注他对于口译领域的一些见解,尤其是关于信息压缩和现场应变能力的论述。他提出,优秀的译员不仅是语言的转换者,更是“情境的管理者”。这个观点对我这个兼顾笔译和口译的人来说,具有极强的指导意义。书中提供的练习和自测环节设计得非常巧妙,它们不是简单的填空或选择,而是要求读者进行小型的案例分析和情景模拟,强迫你立刻将理论应用到实践中去,这种“做中学”的体验,比单纯的阅读有效得多。每次合上书本,我都感觉自己的“翻译肌肉”被拉伸和锻炼了一番。

评分

我得说,这本书的“野心”很大,它试图在翻译研究这个领域里开辟一条新的路径。作者的视角非常独特,他没有停留在传统的对等原则上纠缠不休,而是大胆地引入了认知科学和心理学的概念来解释翻译过程中的信息处理机制。这让我眼前一亮。比如,书中分析了读者预期和文化图式(schema)是如何潜移默化地影响译者选择的,这种跨学科的融合,极大地拓宽了我的思维边界。以前总觉得翻译就是文字游戏,现在才明白,它更像是一门关于“如何有效地重建意义”的复杂工程。我尤其欣赏作者对“翻译的伦理”这一部分的讨论,他没有回避翻译过程中必然存在的权力关系和文化挪用问题,而是以一种近乎哲学的深度进行了探讨。这种对深层问题的挖掘,让这本书超越了一本普通的“技术手册”,上升到了思想层面的交流。读完之后,我开始重新审视自己以往完成的每一份译文,思考的维度更加丰富和立体了。

评分

这本书的封面设计真的很有意思,那种水墨晕染的感觉,一下子就把我带进了一种深邃的思考空间。初翻几页,我立刻被作者那种抽丝剥茧的叙事方式吸引住了。他不是那种干巴巴地抛出理论,而是通过一系列生动的案例,将那些原本晦涩难懂的语言现象娓娓道来。我记得有一章专门讲了文化差异对翻译的影响,作者举了一个关于“面子”这个词在中英文化中的不同承载方式的例子,分析得入木三分。你看,同样是“给面子”,在不同的语境下,直译或者意译都会产生巨大的偏差。作者的文字功底极强,那种对语言的敏感度和洞察力,让我这个常年接触文字工作的人都感到震撼。读完这部分,我仿佛打通了任督二脉,对以往处理那些“只可意会不可言传”的句子时产生的困惑,都有了豁然开朗的感觉。这本书的学术性与可读性找到了一个绝妙的平衡点,它既能满足专业研究者的需求,也能让初涉翻译领域的年轻人受益匪浅。我特别欣赏作者那种严谨又不失幽默的笔调,读起来一点都不觉得枯燥乏味,反而像是在听一位睿智的长者在娓娓道来他毕生的心得体会。

评分

这本书的排版和装帧质量堪称一流水准,拿在手里沉甸甸的,就知道是下了真功夫的。我最喜欢它在章节的编排上所体现出来的逻辑性。它不像很多工具书那样零散,而是构建了一个非常清晰的知识体系。从宏观的翻译理论基础开始,逐步深入到具体的语言层面的技巧和难点攻克,最后落脚到不同文体和应用场景的特殊处理上。特别是关于科技文献翻译那一块,作者提供的模板和注意事项,简直是实战指南。我之前负责过一个技术手册的翻译项目,被那些专业术语的固定译法和上下文的关联性搞得焦头烂额,如果早点看到这本书里的相关论述,恐怕能省下我好几周的摸索时间。书中的图表制作得非常精美,很多复杂的翻译流程图和对比分析,通过图形化的方式呈现出来,比纯文字描述更直观、更易于记忆。它不是那种读完就束之高阁的“摆设”,而是我案头随时会翻阅的“案典”。那种被知识体系牢牢抓握的感觉,非常踏实。

评分

这本书的价值,更在于它提供了一种批判性的视角。作者对一些约定俗成的翻译规范进行了大胆的质疑和解构,而不是一味地继承。他鼓励译者要敢于跳出语言的“陷阱”,去追溯文本背后真正的意图和效果。在涉及文学作品翻译的部分,作者对“忠实”与“创造”之间的永恒张力进行了深入剖析,他没有给出标准答案,而是引导读者去思考在特定目标读者群和文本功能下的“最佳妥协点”。这种不把话说死的开放性态度,恰恰是高级翻译所需要的特质。读完后,我发现自己看待那些经典译本的眼光都变了,我开始去分析译者在特定历史时期和文化背景下做出了哪些“不得已”的选择。这本书就像一把多功能的瑞士军刀,不同的刀刃对应着翻译工作中的不同难题,它教会我的不是如何精确地复制,而是如何智慧地重塑。它让我坚信,翻译是一门艺术,而这本书,就是通往那座艺术殿堂的精美地图集。

评分

拖了很久也没读完的书 还差120页 遗憾了 //记得是大三时购于上海书城

评分

看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。

评分

看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。

评分

看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。

评分

拖了很久也没读完的书 还差120页 遗憾了 //记得是大三时购于上海书城

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有