发表于2024-11-22
汉英翻译策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。
看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。
评分看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。
评分看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。
评分翻这种书让我想起川外的日子
评分看了这本书觉得作者(田老师)颇有才气,看过好多书,而且全书内容的四分之三都是他写的,包括了最基本的翻译技巧。难能可贵的是在汉英翻译中也明确提出了抽象与具体这个在英汉翻译中常用的翻译技巧。里面有好多例句摘自张培基的英译现代散文选。另外感觉这本书应该是长江大学(湖北荆州)的专业教材。
评分
评分
评分
评分
汉英翻译策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024