恍然大悟-英汉翻译技巧

恍然大悟-英汉翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍出版社
作者:陈德彰
出品人:
页数:354
译者:
出版时间:2009-10
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787506819466
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 英语
  • 陈德彰
  • English
  • 英语学习
  • 翻译学习
  • 写作
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 翻译实践
  • 语言表达
  • 翻译方法
  • 语言转换
  • 思维训练
  • 认知提升
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《恍然大悟英汉翻译技巧》内容简介:书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。《恍然大悟英汉翻译技巧》的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。

《恍然大悟:英汉翻译技巧》并非一本翻译指南。它是一本深度探讨人类认知过程的书籍,尤其关注那些“豁然开朗”的时刻,即我们突然理解某事物的内在联系或解决了某个难题时的顿悟体验。 本书追溯了人类历史上对“顿悟”这一概念的探索,从古代哲学家对灵感迸发的神秘主义解读,到现代认知心理学家对大脑工作机制的研究,展现了人类如何通过观察、联想、反思和实践,最终抵达理解的彼岸。作者深入浅出地剖析了导致顿悟的心理和生理因素,例如: 联想与类比: 我们是如何将看似无关的事物联系起来,从而触类旁通的?书中通过丰富的案例,揭示了创造性思维中,旧知识如何成为新启发的基石。 模式识别与信息整合: 大脑如何在大量信息中捕捉关键模式,并将其整合成一个连贯的整体?本书会介绍一些心理学实验,说明我们的大脑在潜意识层面是如何进行信息处理的。 情境与背景: 特定情境或视角的变化,如何能瞬间打破僵局,带来新的理解?书中会探讨环境因素对认知的影响,以及如何通过改变视角来激发顿悟。 直觉与潜意识: 那些“灵光一闪”的瞬间,真的只是随机的吗?本书将尝试解释直觉的产生机制,以及潜意识在其中扮演的角色。 试错与迭代: 并非所有的顿悟都一蹴而就,许多深刻的理解来自于不断的尝试、失败和反思。作者将展示这个过程中的宝贵经验。 《恍然大悟》并非枯燥的理论堆砌,而是充满了引人入胜的故事和发人深省的案例。从科学家破解科学难题的 Eureka 瞬间,到艺术家灵感的涌现,再到普通人在日常生活中解决困境的体验,本书通过多元的视角,展现了顿悟在不同领域的体现。 书中还会探讨如何培养和激发自身的顿悟能力。作者并非提供一套死板的“顿悟秘籍”,而是引导读者去理解顿悟发生的内在逻辑,从而学会创造更有利于顿悟产生的环境和思维习惯。这包括: 培养好奇心: 对未知事物保持开放的态度,是发现新连接的起点。 主动探索与学习: 广泛涉猎不同领域的知识,增加“连接点”。 刻意练习与反思: 在实践中不断总结经验,加深对事物的理解。 学会“停顿”: 在信息过载时,适时放下,让大脑进行潜意识的整合。 接纳模糊性: 理解并非所有问题都能立即得到完美解答,保持耐心和开放。 本书适合所有渴望提升思维深度、激发创造力、并希望更深刻理解自身认知过程的读者。无论您是学生、研究者、艺术家,还是任何一个在生活中寻求突破和成长的个体,都能在这本书中找到共鸣和启发,最终实现属于自己的“恍然大悟”。它将带领您踏上一段探索思维奥秘的旅程,学会更好地理解和运用那些瞬间照亮智慧的火花。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,市面上的很多外语学习资料,包括翻译书籍,都给人的感觉是“高高在上”,仿佛作者站在一个我不易企及的高度俯视众生。这种感觉让我有一种距离感,学习的动力也大打折扣。我更青睐那种“接地气”的分享,仿佛是邻家学长在跟你分享他的学习心得和踩过的坑。我希望这本书的语言风格是亲切而有耐心的,读起来不会让人感到压力,而是充满启发。如果能有大量的对比案例,展示出“错误译法”和“正确译法”之间的细微差别,并且详细剖析错误产生的原因,那对我来说价值巨大。我渴望理解那些资深译者是如何看待一句话的多种可能性,如何在众多的表达中选择最恰当的一个。翻译的魅力很大程度上在于它的开放性,而不是被固定的规则所束缚。我希望这本书能教我如何“灵活变通”,而不是死记硬背一些不合时宜的规则。

评分

作为一名非专业背景的语言学习者,我总是在寻找那种能弥补我系统性学习不足的“捷径”或“窍门”。当然,我知道翻译没有真正的捷径,但总有一些关键的技巧是能大大提升效率和准确性的。我关注这本书是否能提供一些非常实用的“工具箱”式的技巧,比如如何快速破解长难句的结构,如何处理那些在不同语言中表达方式截然不同的习语和俗语。这些都是我们在实际工作中经常遇到的拦路虎。我希望这本书不仅仅是教我如何进行“从A到B”的转换,而是教会我如何“重建”一个与原文意义和情感基调一致的B。如果作者能分享一些关于如何利用现代技术辅助翻译,同时又不失人文关怀的见解,那就更好了。总之,我希望这本书是一本既有理论深度,又有实操广度的实用指南,能让我从“知道怎么做”迈向“做得好”。

评分

这本书的书名真是太吸引人了,“恍然大悟”这四个字本身就带着一种豁然开朗的感觉,让人对其中蕴含的智慧充满了期待。我一直对语言学习抱有极大的热情,尤其是涉及到翻译这种精妙的艺术。在我看来,翻译不仅仅是词语的简单替换,更是一种跨文化的沟通,是两种思维模式的碰撞与融合。市面上浩如烟海的翻译技巧书籍,很多时候都显得过于理论化,堆砌着晦涩难懂的术语,让人望而却步。我希望能找到一本真正能“点亮”我的书,一本能把复杂的翻译过程拆解成清晰易懂步骤的指南。我期待它能像一位经验丰富的老教师,耐心细致地引导我,不仅仅是告诉我“怎么做”,更是告诉我“为什么这么做”。那种醍醐灌顶的感觉,才是真正意义上的“恍然大悟”。我希望作者能用生动的例子,展示那些在实际翻译中常常遇到的陷阱和处理方法,而不是空泛地谈论什么“信达雅”的最高境界。毕竟,对于我们这些在实践中摸索的人来说,具体的、可操作的技巧才是最宝贵的。这本书,我希望它能成为我书架上那本被翻阅无数次,边缘都快磨破的书。

评分

我对翻译的理解,一直停留在比较初级的阶段,总觉得自己的译文读起来总有些“翻译腔”,少了点地道的味道。每次看到那些信达雅兼备的译文,我都充满了敬佩,但自己动手时,却常常感到力不从心,仿佛隔着一层厚厚的玻璃在观察原文。这本书的名字,似乎给了我一个信号,也许它能帮我穿透这层障碍。我更看重的是那种思维层面的转变,是理解原文作者的潜台词和文化背景的能力。优秀的翻译,是能让读者忘记原文存在的,仿佛他们直接在阅读母语文本一样流畅自然。这本书如果能揭示出如何捕捉原文的“神韵”和“语气”,而非仅仅停留在字面意思的层面上,那它就成功了一半。我特别期待看到作者如何讲解那些看似微小,实则影响全局的语境处理技巧,比如如何在高低语体之间自如切换,如何平衡直译和意译的度。如果能通过这本书,让我的译文不再僵硬,变得鲜活起来,那真是太棒了。

评分

对我来说,翻译的终极目标是“再创造”,而不是简单的“转述”。我希望这本书能引导我超越简单的词汇对等,去挖掘语言背后的文化密码。比如,在处理文学作品或者需要高度情感投入的文本时,如何确保译文的情感张力不失真?这常常是最大的挑战。我希望作者能深入探讨不同文化背景下对某些概念或情感的理解差异,并提供有效的桥接策略。如果书中能有专门的章节讨论如何在英汉互译中,处理那些源语言特有的修辞手法和幽默感,那就太有价值了。我期待的不是一本干巴巴的语法书,而是一本充满了洞察力的“翻译哲学”与“操作手册”的结合体。它应该能让我意识到,每一次翻译都是一次全新的、充满探索欲的旅程,而不是例行公事的任务。这本书的名字,预示着它能带我抵达一个全新的认知高度,期待早日开启这段“恍然大悟”的阅读之旅。

评分

covering a lot but easy to understand

评分

这本书倒是不错,但是觉得编排不咋地。

评分

书名和内容稍微有点不相符...

评分

这本书倒是不错,但是觉得编排不咋地。

评分

covering a lot but easy to understand

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有