《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》通过对合同、法律等文体的研究,从词汇、词组、句子及长句等方面人手,并通过大量的例证介绍了法律英语翻译的特点及技巧,以指导读者更好地进行翻译,使译文既与原文保持一致,又达到“信、达、雅”和“重神似不重形似”的最高境界。
《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》内容:
法律英语中正式用词的理解与翻译
法律英语中同义词的理解与翻译
法律英语中副词的理解与翻译
法律英语中词组的理解与翻译
法律英语中Shall,Mav和Will的用法及翻译
法律英语中状语的特点及翻译
法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译
法律英语中从句简略形式的特点及翻译
法律英语中定语从句的特点及翻译
法律英语中宾语的位置
法律英语中长句的翻译法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译
傅伟良,北京第二外国语学院英语系副教授。1986-1990年在国际工程项目(其中包括上亿美元的工程项目)中全面负责公司的经营管理、合同谈判、合同管理、索赔以及有关文件的编写工作。1990年回国后在北京第二外国语学院任教,用英语主讲国际经济英语、英语经济报刊阅读和对外经贸合同写作等课程,并积极倡导外语、专业知识及有关国际经济法知识三位一体的教学模式。多次应邀在省部级单位做关于国际工程承包的讲学。主要著作有《星条旗下的争斗》、《实用国际金融英语》、《英语经济报刊精读》、《读透英美经济报刊》等。
评分
评分
评分
评分
我特别欣赏作者在内容组织上的那种逻辑上的严谨性,它不是简单地将法律术语进行罗列,而是建立了一个清晰的知识体系框架。初学者往往最怕的就是“碎片化”的学习,东一榔头西一棒子,抓不住重点。但这本书显然避免了这个问题,它从最基础的法律概念和法律文书的结构入手,层层递进,把那些晦涩难懂的法律概念用一种非常结构化的方式呈现了出来。比如,在讲解合同法时,它不会直接跳到复杂的违约责任,而是先梳理了要约、承诺的构成要素,再过渡到合同的生效要件,这种循序渐进的编排,极大地降低了学习的门槛。我个人在阅读时,感觉自己不是在“啃”一本教材,而是在听一位经验丰富的导师在系统地梳理一门学科的脉络。每当我对某个章节感到困惑时,回头翻看前几章的总结和对比,总能豁然开朗,这完全得益于作者精心设计的内部链接和回顾机制。
评分这套书的装帧设计真是太棒了,硬壳的封面拿在手里沉甸甸的,一看就知道是下了功夫的。内页的纸张质量也是上乘,摸起来非常光滑,印刷清晰,字号大小适中,阅读体验简直是一种享受。我个人对书籍的外在美学有很高的要求,很多时候,一本好书的“颜值”就能决定我是否会拿起它。这本书的版式设计也值得称赞,段落之间的留白恰到好处,没有那种信息堆砌的压迫感。特别是那些复杂的法律条文,它们被精心排版,重点词汇和关键短语都做了加粗或者斜体处理,使得我在快速浏览时能够迅速抓住核心内容。这种对阅读体验的细致考量,让我觉得作者和出版方真的是站在读者的角度去思考的。我花了很长时间在网上比对不同版本的法律书籍,很多要么是内容跟不上时代,要么就是排版粗糙得让人头晕,而这本在视觉和触感上都达到了我很高的标准,可以说,光是放在书架上,它本身就是一件赏心悦目的陈设。
评分这本书的实用性,是我认为它最核心的价值所在。我不是一个纯粹的理论研究者,更多的是需要在日常的涉外业务中处理真实的法律文件。我发现,许多市面上的参考书虽然引经据典,但在实际操作层面上却显得力不从心,比如它们很少会提供不同司法管辖区之间的表达差异对比。这本书的优势就在于它非常注重“语境化”的翻译技巧。它不仅仅告诉你“这个词的德语对应是A”,还会告诉你“在涉及公司清算时,用B的表达更为恰当,因为C地区更偏爱这种正式的措辞”。这种深入到具体应用场景的解析,对我解决实际问题时提供了极大的帮助。我记得有一次需要处理一份涉及知识产权转让的英文协议,其中一个关于“排他性许可”的表述,我用了常规的翻译,但总觉得不够地道。后来对照书中关于“许可类型”的专门章节,找到了更符合行业惯例的表达方式,最终确保了合同的严谨性。
评分与其他同类书籍相比,这本书在“前沿性”和“兼容性”上做得非常出色。法律是活的,语言也是不断发展的。我注意到市面上很多旧版本的法律翻译书籍,对于近年来兴起的新兴领域,比如数据保护法(GDPR)或者与金融科技相关的法律概念,几乎没有涉及。然而,这本书似乎对行业动态保持着高度敏感。它不仅涵盖了传统的商法、刑法等核心领域,还专门辟出了章节来讨论新兴领域的法律术语及其翻译难点。更难得的是,它没有局限于单一语种的对比,而是巧妙地融入了不同法律体系(如英美法系与大陆法系)在术语使用上的微妙差异,这对于进行跨法域的文本校对工作非常有价值。这种广阔的视野和对时代脉搏的把握,使得这本书在我的工具书中具有不可替代的地位,它让我感觉自己手里的不是一本静态的词典,而是一个与时俱进的、不断进化的翻译指南。
评分从语言风格的角度来看,这本书展现了一种非常成熟的、介于学术严谨与日常交流之间的平衡感。有些法律翻译著作写得过于学术化,大量使用晦涩的拉丁文词源和陈旧的法律术语,读起来佶屈聱牙,让人望而生畏。而另一些则过于口语化,虽然易读,却牺牲了法律表达所必须的精准度。这本书的语言恰到好处,它保持了法律英语的规范性——比如对“shall”的谨慎使用,对时态和语态的精准控制——但同时又通过大量的案例和例句,将这些规范性的表达“活化”了。作者的文字功底深厚,行文流畅,即便是在解释最枯燥的法律概念时,也能保持一种清晰、有条理的叙述节奏,完全没有那种生硬的“翻译腔”。我发现,读完一个例句后,我不仅学会了怎么翻译,更明白了为什么那样翻译才是最恰当的,这种深层次的理解,比死记硬背要有效得多。
评分没内容
评分最后一章附有美国宪法部分条款的翻译实例,很不错,但书中也有很多重复的地方,这是不足之处,总之读后还是略有提高的
评分zhèi本书很一般。95%的例子选用的《美国宪法》内容,可以说很不实用。当然,若是为了考试,你就凑合看吧!PS,我没看完。京东商城有个网友的神评论:看这本你就挂定了!
评分没内容
评分zhèi本书很一般。95%的例子选用的《美国宪法》内容,可以说很不实用。当然,若是为了考试,你就凑合看吧!PS,我没看完。京东商城有个网友的神评论:看这本你就挂定了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有