法律英语翻译看这本就够了

法律英语翻译看这本就够了 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:石油工业
作者:傅伟良
出品人:
页数:167
译者:
出版时间:2010-3
价格:24.80元
装帧:
isbn号码:9787502176600
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 法律英语
  • 法律
  • 法律翻译
  • 翻译学习
  • 法律英语翻译看这本就够了
  • 笔译
  • 法律英语
  • 翻译
  • 实用
  • 指南
  • 英语学习
  • 法律翻译
  • 专业翻译
  • 图书推荐
  • 职场英语
  • 语言技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》通过对合同、法律等文体的研究,从词汇、词组、句子及长句等方面人手,并通过大量的例证介绍了法律英语翻译的特点及技巧,以指导读者更好地进行翻译,使译文既与原文保持一致,又达到“信、达、雅”和“重神似不重形似”的最高境界。

《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》内容:

法律英语中正式用词的理解与翻译

法律英语中同义词的理解与翻译

法律英语中副词的理解与翻译

法律英语中词组的理解与翻译

法律英语中Shall,Mav和Will的用法及翻译

法律英语中状语的特点及翻译

法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译

法律英语中从句简略形式的特点及翻译

法律英语中定语从句的特点及翻译

法律英语中宾语的位置

法律英语中长句的翻译法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译

《法律英语翻译:原则、实践与挑战》 本书致力于深入剖析法律英语翻译这一复杂而精密的领域。它并非仅限于罗列词汇或句式,而是从理论到实践,全面揭示法律英语翻译的独特逻辑与方法。本书旨在为法律从业者、翻译工作者以及对法律英语翻译感兴趣的研究者提供一个系统性的学习框架和实践指导。 核心内容概览: 法律英语的特质与挑战: 历史渊源与演变: 探讨法律英语如何受到古英语、诺曼法语、拉丁语等语言的影响,形成其独特的词汇、句法结构和表达习惯。 术语的精确性与多义性: 分析法律术语在不同语境下的含义差异,以及如何通过查阅权威词典、法典和判例来确保翻译的准确性。 句法结构的复杂性: 审视法律文本中常见的长句、被动语态、倒装句以及从句的嵌套,理解其在法律论证中的功能,并探讨相应的翻译策略。 语域的正式性与规范性: 剖析法律文本的正式语体,研究其惯用语、固定搭配以及在正式场合下的恰当表达。 文化差异与法律体系: 探讨不同国家和地区的法律体系、法律文化对法律英语表达的影响,以及如何在翻译中克服跨文化障碍。 法律英语翻译的理论框架: 等效理论的应用: 详细阐述钱德勒(Chandler)、纽马克(Newmark)、维纳(Vinay and Darbelnet)等翻译理论家关于等效的观点,并探讨如何在法律翻译中实现动态等效或功能等效。 过程-产出模型: 分析翻译过程中的认知活动,如信息接收、信息处理、信息输出,以及作者和译者在法律文本传递中的角色。 语篇分析与翻译: 运用语篇分析的方法,理解法律文本的结构、逻辑关系以及不同部分的衔接方式,指导译者在宏观层面把握文本,进行忠实而流畅的翻译。 目的论(Skopos Theory): 强调翻译的目的在法律语境中的重要性,分析不同类型法律文件的翻译目的(如合同的生效、诉讼的进行),以及如何根据目的调整翻译策略。 法律英语翻译的实践方法与技巧: 合同翻译: 关键条款的识别与处理: 深入分析合同中常见的“定义”、“义务”、“权利”、“违约”、“管辖”等核心条款,提供翻译时应注意的细节和常见陷阱。 法律英语合同的惯用句式与表达: 梳理各类合同中标志性的句型和词组,如“Notwithstanding anything to the contrary herein contained”(尽管本协议中有任何相反的规定)、“shall be construed as”(应解释为)等,分析其含义和翻译方法。 格式合同与非格式合同的翻译区别: 探讨标准化合同的翻译与量身定制合同的翻译在策略上的差异。 公司法文件翻译: 公司章程、股东协议、会议纪要的翻译: 聚焦公司治理类文件的翻译特点,如公司名称、注册地、股权结构、董事会职责等。 证券发行文件、上市公告的翻译: 强调信息披露的准确性和时效性,以及对财务报告、法律意见书等专业性文件的翻译要求。 诉讼文书翻译: 起诉状、答辩状、判决书、上诉状的翻译: 分析诉讼文书中常见的司法术语、程序性表达,以及在翻译中如何体现诉讼的逻辑和证据链。 庭审笔录、证据材料的翻译: 强调对证人证词、专家报告等证据的客观准确翻译。 知识产权法律文件翻译: 专利申请、商标注册、著作权协议的翻译: 聚焦技术性与法律性的结合,要求译者具备跨学科的知识背景。 国际公法与国内法翻译: 条约、协定、国际组织文件的翻译: 分析国际法特有的术语和表达习惯。 国内法律法规的翻译: 探讨将一国法律文本准确翻译成另一种语言的挑战。 法律英语翻译的辅助工具与资源: 权威法律词典与数据库: 推荐Black's Law Dictionary、Oxford Dictionary of Law、LexisNexis、Westlaw等重要参考工具。 专业翻译记忆库与术语库的构建与使用: 讲解如何利用CAT工具提高翻译效率和一致性。 法律实务经验分享: 引入资深法律翻译人士的经验和案例分析,提供宝贵的实践指导。 法律英语翻译的进阶议题: 法律翻译的伦理与责任: 讨论译者的职业道德、保密义务以及在翻译错误发生时的责任承担。 法律翻译的本地化与跨文化适应: 在保持忠实性的前提下,如何使译文更符合目标语言读者的理解习惯。 人工智能在法律翻译中的应用与局限: 探讨机器翻译在法律领域的现状、发展趋势以及人工翻译的不可替代性。 本书以严谨的学术态度和实用的指导性相结合,旨在提升读者对法律英语翻译的认知深度和实践能力。通过对理论的深入探讨和对实践的细致剖析,读者将能够更自信、更准确地驾驭法律英语的翻译挑战,更好地服务于国际法律交流与合作。

作者简介

傅伟良,北京第二外国语学院英语系副教授。1986-1990年在国际工程项目(其中包括上亿美元的工程项目)中全面负责公司的经营管理、合同谈判、合同管理、索赔以及有关文件的编写工作。1990年回国后在北京第二外国语学院任教,用英语主讲国际经济英语、英语经济报刊阅读和对外经贸合同写作等课程,并积极倡导外语、专业知识及有关国际经济法知识三位一体的教学模式。多次应邀在省部级单位做关于国际工程承包的讲学。主要著作有《星条旗下的争斗》、《实用国际金融英语》、《英语经济报刊精读》、《读透英美经济报刊》等。

目录信息

1 法律英语中正式用词的理解与翻译2 法律英语中同义词的理解与翻译3 法律英语中副词的理解与翻译4 法律英语中词组的理解与翻译5 法律英语中Shall,May和Will的用法及翻译6 法律英语中状语的特点及翻译7 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译8 法律英语中从句简略形式的特点及翻译9 法律英语中定语从句的特点及翻译10 法律英语中宾语的位置11 法律英语中长句的翻译12 法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我特别欣赏作者在内容组织上的那种逻辑上的严谨性,它不是简单地将法律术语进行罗列,而是建立了一个清晰的知识体系框架。初学者往往最怕的就是“碎片化”的学习,东一榔头西一棒子,抓不住重点。但这本书显然避免了这个问题,它从最基础的法律概念和法律文书的结构入手,层层递进,把那些晦涩难懂的法律概念用一种非常结构化的方式呈现了出来。比如,在讲解合同法时,它不会直接跳到复杂的违约责任,而是先梳理了要约、承诺的构成要素,再过渡到合同的生效要件,这种循序渐进的编排,极大地降低了学习的门槛。我个人在阅读时,感觉自己不是在“啃”一本教材,而是在听一位经验丰富的导师在系统地梳理一门学科的脉络。每当我对某个章节感到困惑时,回头翻看前几章的总结和对比,总能豁然开朗,这完全得益于作者精心设计的内部链接和回顾机制。

评分

这套书的装帧设计真是太棒了,硬壳的封面拿在手里沉甸甸的,一看就知道是下了功夫的。内页的纸张质量也是上乘,摸起来非常光滑,印刷清晰,字号大小适中,阅读体验简直是一种享受。我个人对书籍的外在美学有很高的要求,很多时候,一本好书的“颜值”就能决定我是否会拿起它。这本书的版式设计也值得称赞,段落之间的留白恰到好处,没有那种信息堆砌的压迫感。特别是那些复杂的法律条文,它们被精心排版,重点词汇和关键短语都做了加粗或者斜体处理,使得我在快速浏览时能够迅速抓住核心内容。这种对阅读体验的细致考量,让我觉得作者和出版方真的是站在读者的角度去思考的。我花了很长时间在网上比对不同版本的法律书籍,很多要么是内容跟不上时代,要么就是排版粗糙得让人头晕,而这本在视觉和触感上都达到了我很高的标准,可以说,光是放在书架上,它本身就是一件赏心悦目的陈设。

评分

这本书的实用性,是我认为它最核心的价值所在。我不是一个纯粹的理论研究者,更多的是需要在日常的涉外业务中处理真实的法律文件。我发现,许多市面上的参考书虽然引经据典,但在实际操作层面上却显得力不从心,比如它们很少会提供不同司法管辖区之间的表达差异对比。这本书的优势就在于它非常注重“语境化”的翻译技巧。它不仅仅告诉你“这个词的德语对应是A”,还会告诉你“在涉及公司清算时,用B的表达更为恰当,因为C地区更偏爱这种正式的措辞”。这种深入到具体应用场景的解析,对我解决实际问题时提供了极大的帮助。我记得有一次需要处理一份涉及知识产权转让的英文协议,其中一个关于“排他性许可”的表述,我用了常规的翻译,但总觉得不够地道。后来对照书中关于“许可类型”的专门章节,找到了更符合行业惯例的表达方式,最终确保了合同的严谨性。

评分

与其他同类书籍相比,这本书在“前沿性”和“兼容性”上做得非常出色。法律是活的,语言也是不断发展的。我注意到市面上很多旧版本的法律翻译书籍,对于近年来兴起的新兴领域,比如数据保护法(GDPR)或者与金融科技相关的法律概念,几乎没有涉及。然而,这本书似乎对行业动态保持着高度敏感。它不仅涵盖了传统的商法、刑法等核心领域,还专门辟出了章节来讨论新兴领域的法律术语及其翻译难点。更难得的是,它没有局限于单一语种的对比,而是巧妙地融入了不同法律体系(如英美法系与大陆法系)在术语使用上的微妙差异,这对于进行跨法域的文本校对工作非常有价值。这种广阔的视野和对时代脉搏的把握,使得这本书在我的工具书中具有不可替代的地位,它让我感觉自己手里的不是一本静态的词典,而是一个与时俱进的、不断进化的翻译指南。

评分

从语言风格的角度来看,这本书展现了一种非常成熟的、介于学术严谨与日常交流之间的平衡感。有些法律翻译著作写得过于学术化,大量使用晦涩的拉丁文词源和陈旧的法律术语,读起来佶屈聱牙,让人望而生畏。而另一些则过于口语化,虽然易读,却牺牲了法律表达所必须的精准度。这本书的语言恰到好处,它保持了法律英语的规范性——比如对“shall”的谨慎使用,对时态和语态的精准控制——但同时又通过大量的案例和例句,将这些规范性的表达“活化”了。作者的文字功底深厚,行文流畅,即便是在解释最枯燥的法律概念时,也能保持一种清晰、有条理的叙述节奏,完全没有那种生硬的“翻译腔”。我发现,读完一个例句后,我不仅学会了怎么翻译,更明白了为什么那样翻译才是最恰当的,这种深层次的理解,比死记硬背要有效得多。

评分

没内容

评分

最后一章附有美国宪法部分条款的翻译实例,很不错,但书中也有很多重复的地方,这是不足之处,总之读后还是略有提高的

评分

zhèi本书很一般。95%的例子选用的《美国宪法》内容,可以说很不实用。当然,若是为了考试,你就凑合看吧!PS,我没看完。京东商城有个网友的神评论:看这本你就挂定了!

评分

没内容

评分

zhèi本书很一般。95%的例子选用的《美国宪法》内容,可以说很不实用。当然,若是为了考试,你就凑合看吧!PS,我没看完。京东商城有个网友的神评论:看这本你就挂定了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有