本书收录了作者在商务印书馆工作期间撰写的30余篇文稿,其内容均是关于英汉翻译和双语类辞书编纂问题。本书共分三大部分,即翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇。在本书中,首先,作者向读者展示了作为翻译者在翻译外文时所遇到的易与难,回顾了哲学社会学翻译的过去和现状,并讲述了一些关于翻译的轶事;其次,作者讲述了词典编纂过程中遇到的一些问题,梳理了关于英汉词典编纂的历史和现状;最后,作者讲述了翻译工作所应遵循的标准,并举例说明如何翻译。本书对于从事翻译和辞书编辑工作的人员具有重要的指导作用。
评分
评分
评分
评分
这本书的定价虽然偏高,但考虑到其学术体量和可能的长期使用价值,我还是果断入手了。我期待它能成为我书架上那种“不翻也会心安”的工具书。我特别好奇作者是如何处理那些跨文化概念的对译难题的,比如一些具有深厚文化背景的习语或专有名词,它们在不同语言体系中的语义漂移和功能转换,是翻译的永恒难题。这本书如果能提供一套行之有效的评估标准或检验机制来衡量翻译的“忠实度”和“可接受度”,那么它对任何从事高级笔译或口译工作的人来说,都是不可多得的智力资源。这绝不是一本可以快速浏览的书,它需要时间去消化,去反刍其中的智慧。
评分我关注这本书很久了,光是冲着作者的学术背景和以往的著作,我就知道这本新集子绝不会是泛泛而谈的应景之作。从目录的整体架构来看,这本书似乎采取了一种宏观到微观,再到实践应用的递进式布局,这对于一个希望系统学习翻译理论和辞书编纂实践的读者来说,无疑是非常友好的组织方式。我特别期待那些关于当代翻译语料库建设和自动化工具对传统编纂模式冲击的章节,这部分内容通常代表着领域前沿的思考。这本书如果能在这个交叉点上提供独到的见解,那它的参考价值就太高了。它不仅仅是知识的堆砌,更像是一张指引未来研究方向的路线图,我准备把它放在案头,时常翻阅来激发我的思考。
评分这本书的装帧设计很有意思,封面那种深沉的墨蓝色调,配上烫金的书名,一下子就给人一种庄重又不失学术气息的感觉。纸张的质感也挺好,拿在手里沉甸甸的,翻阅起来很舒服,不会有那种廉价感。我特别喜欢它字体排版的那种细致考究,正文字体的选择非常典雅,行距和字距都把握得恰到好处,长时间阅读下来眼睛也不会觉得疲劳。尽管我还没有深入阅读具体内容,但从外在的呈现来看,这绝对是一本值得收藏的书籍。它给人的第一印象是专业、严谨,仿佛这本书本身就是一件精心打磨的艺术品,预示着内里蕴含的知识价值也一定非同小可。这种对细节的关注,往往是衡量一本学术专著质量的重要指标之一。
评分我是在一个专业研讨会上听说了这本书的消息,当时几位资深学者都对作者在该领域深厚的积累表示赞赏。这本书的价值,或许并不在于它提供了多少新颖的、尚未被讨论过的概念,而在于它能以一种极为清晰、富有条理的方式,将那些分散在各个期刊和会议中的前沿思考进行系统性的整合与提炼。对于非母语使用者,特别是希望深入理解中英语言差异的深层结构的人来说,这本书可能提供了一种“内行人看门道”的视角。我更期待看到它对不同语境下,同一表达的细微差别如何被严谨地记录和区分,这才是真正考验编纂功力的部分。
评分说实话,我最看重的是一本学术著作能否提供新的研究视角和解决实际问题的工具。这本书的标题就暗示了它聚焦于“论集”,这通常意味着内容会非常扎实,侧重于方法论的探讨和理论体系的构建。我希望看到其中有对于中英对比语言学在具体词条释义中的应用案例分析,而不是空泛的理论陈述。如果能有详细的步骤拆解,比如一个复杂的多义词是如何被解构、定位,并最终在双语词典中形成最优释义的流程,那简直是教科书级别的干货了。我希望它能解答那些我们在实际翻译工作中遇到的“为什么是这样,而不是那样”的困惑,提供一种可操作的逻辑支撑。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有