熊德輥先生序
司樹森先生序
自序
翻譯探討篇
現代學術論著翻譯的易和難
英詩漢譯之力作——江譯雪萊詩《西風頌》詳析
A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the Disadvantages of Chinese/English Translators
附漢語譯文:“西方文化一語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢”(許鼕平譯)
也談英文成語的翻譯
再談英文成語的翻譯——對一篇舊作的再思考
Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
附漢語譯文:“嚴復:一位以翻譯傢身份齣現的偉大思想傢”(作者自譯)。
又附:國際譯聯翻譯史研究委員會主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語譯文,作者自譯)
商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻(徐式榖、陳應年閤寫)
哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀(陳應年、徐式榖閤寫)
國際譯聯第十三次世界大會側記
促進友誼和學術交流雙豐收的一次盛會——第二屆亞洲翻譯傢論壇側記
香港中文大學翻譯係訪問記
Languages and Publishing in China
附漢語譯文:“中國的語言與圖書齣版”(作者自譯)
Publishing in China:A Veteren's Story
附漢語譯文:“中國的齣版業:一傢老字號的故事”(作者自譯)
What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
附漢語譯文:“什麼是我們的願景”(作者自譯)
辭書研修篇
《英華大詞典(修訂第二版)》:突齣L2/L1雙語詞典“綜閤性”特色的一次嘗試
綜閤性外漢詞典編纂中的幾個問題
《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書
英語教學詞典的創新與競爭
美國英語顯特色兼查百科用途多——談商務版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
一本新穎的辭典
譯傢已仙逝遺典惠士林
從一張照片說起——商務印書館百年紀念專文
努力打造雙語詞典的精品——第四屆國傢辭書奬雙語類辭書評奬總結
《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
《牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解本)》是英語辭書齣版史上的又一部創新之作
目光如炬,心細如發,博學鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《迴顧和前瞻——百科全書編輯思考》
學術創新 實踐指南——序孫迎春教授的《科學詞典譯編》
斯裏蘭卡政府舉辦國際辭書編纂學研討會
商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯齣版物(陳應年、徐式榖閤寫)
曆史上的漢英詞典
二十世紀漢英詞典編纂的壓捲之作——商務版《新時代漢英大詞典》評介(徐式榖、劉彤閤寫)
H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
附漢語譯文:《翟理斯的傳統之繼承與發揚——論漢英詞典對收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
中國近代、現代英漢雙語類辭書齣版迴眸(1870—1990)
雙語類辭書的編輯工作
Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
附漢語譯文:“中國古代的辭書編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
《徐式榖:要為學英語用英語的中國人提供更好的詞典》(全國政協委員訪談錄,此文是由《中國政協》月刊記者霍勇撰寫的)
翻譯實踐篇
翻譯作品應該符閤最低限度的質量要求——關於“翻譯實踐篇”的說明
關於翻譯質量要求的兩個國標文件(封麵及部分條款輯錄)
《新牛津英語詞典》的電子計算機編纂工程(譯文節選)
《建立一個和諧的世界:中國傳統思想的最高追求》譯文節選(英漢對照)
《十九世紀文學主流》(第四分冊)第十、十六、二十二章譯文節選
《羅馬帝國衰亡史》第十六章譯文節選
《理解宇宙:宇宙哲學與科學》第七章譯文節選
《天使引路》(英漢對照)
附錄
作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語類辭書主要書目
· · · · · · (
收起)