赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895),英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代表,自称为“达尔文的斗犬”。赫胥黎发表过150多篇科学论文,内容涉及动物学、古生物学、地质学、人类学和植物学等多方面知识。1893年,68岁高龄的他应友人邀请,在牛津大学举办了一次有关演化的讲演,主要讲述了宇宙过程中的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。这份讲稿经过整理,即为《天演论》。
我记得里面有一句这么讲耶稣用两个馒头喂饱了四千人。 真是贻笑大方,耶稣那个时代用的是无酵饼,怎么变成了馒头?
评分电商网站上看到这本严复作一百多年前的《天演论》,读者要「扪心自问」:我都「互联网+」了为嘛要买一本翻译体例过时、学术理论过时,读起来诘屈聱牙、又不带详细注释的科普读物? 是啊,赫胥黎时代的进化论之「进步性」只是相对他那个时代,一百多年后早已谈不上新鲜,倒是实...
评分《天演论》译于1896年夏,参照的是1894年出版的《进化论与伦理学》,可谓“赶上了国际前沿”。这是第一次有人将较系统的进化论观点介绍到中国来,对中国近代思想影响极大。很少有思想如此容易地被接受:从较传统的吴汝纶到新派的胡适,进化论都被广泛地认同。然而,就如罗志田...
评分王敦 翻看严复译述的《天演论》,读到这样一段话: 英谚有之曰。粪在田则为肥。在衣则为不洁。然则不洁者。乃肥而失其所者也。故豪家土苴金帛。所以扬其惠声。而中产之家。则坐是以冻馁。猛毅致果之性。所以成大将之威名。仰机射利之奸。所以致驵商之厚实。而用之一不当。则...
评分大家都知道严复的翻译是意译,而且一些段落的安排上也跟原著不一样。这样的事情现在是不会发生了,这样的翻译现在也不会有了:“严译”或者“林译”作品,是只有那个时代才能产生的。因此很明白,这本书不是赫胥黎的《演化和伦理》,而是严复本人的《天演论》,所以严复有时候...
前半部如读《庄子》,后半部大有佛典味,吴汝纶说原书“奥赜纵横”,严复欲进之“与晚周诸子相上下”,是切中译文气韵语,可凿穿纸面之后,纵横运会的“天演”仍是个易学/佛老的空空如也境地。即使今天,读完还是非常兴奋,完全可以想见当年读到此书的国人心情。单纯从审美价值出发,考虑得空手抄一遍。
评分译文果然信雅达
评分深层次的问题是,物竞所赖的突变是不能预测,更不能主动;天择是没有意识,更不知其目的。这也就是说,人类对进化不能主动,进化本身也是没有目的。
评分前半部如读《庄子》,后半部大有佛典味,吴汝纶说原书“奥赜纵横”,严复欲进之“与晚周诸子相上下”,是切中译文气韵语,可凿穿纸面之后,纵横运会的“天演”仍是个易学/佛老的空空如也境地。即使今天,读完还是非常兴奋,完全可以想见当年读到此书的国人心情。单纯从审美价值出发,考虑得空手抄一遍。
评分严复反对赫胥黎而支持斯宾塞。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有