《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人莪默·伽亚谟所作。它其实是一些零散的笔记,莪默·伽亚谟过世后由他的学生整理出来。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。本版本集这部伟大诗集之费兹吉拉德英译、郭沫若中译以及杜拉克为《鲁拜集》所作所有20幅彩色插图为一书。
一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
评分《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
评分《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
评分 评分波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
《鲁拜集》让我感受到了一种超越时空的智慧。海亚姆用他那充满哲思的笔触,描绘了人生的种种况味,从对爱情的赞美,到对时光的感慨,再到对死亡的思考,无不充满了深刻的洞见。他并非只是一个诗人,更是一位哲学家,他用诗歌的形式,向我们传递着他对生命、对宇宙的理解。我特别喜欢他那种在看透了生命的无常之后,依然能够保持的乐观与豁达。他知道一切都会过去,但正因如此,他才更加懂得珍惜眼前的美好,品味生命中的点滴幸福。他笔下的“月亮”,象征着时间的流逝,而“酒杯”则承载着对过往的追忆,对当下的享受,以及对未来的希冀。他的诗句,有一种独特的魅力,它能够轻易地触动我内心最深处的情感,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一次深刻的心灵洗礼,它让我更加热爱生命,更加懂得如何在有限的时间里,活出无限的精彩。
评分阅读《鲁拜集》,就像是在聆听一位古老智者的絮语,他用他那洞察一切的目光,审视着人生的苦乐,也抚慰着世人的心灵。海亚姆的诗歌,充满了对生命的敬畏,也充满了对生活的热爱。他毫不回避人生的无常与短暂,但却以一种豁达而又乐观的态度,拥抱生命的每一个瞬间。我尤其欣赏他那种对“当下”的强调,他知道未来充满了未知,过去已成定局,所以他选择尽情享受此刻的美好,品味生命中的甘甜。他笔下的“花”,象征着生命的短暂与绚烂,而“酒”则是一种精神的寄托,一种在看透了尘世的虚幻之后,依然能够保持的乐观与豁达。他的诗句,有一种独特的韵律和节奏,即使是翻译过来的文字,也依然能够感受到其中蕴含的深沉情感和深刻哲理。每一次翻开这本书,都能从中获得新的感悟,新的力量,它让我更加懂得感恩,更加珍惜生命,更加热爱生活。海亚姆的智慧,是一种历经岁月沉淀后的通透,是一种在看透了生命的虚无之后,依然能够找到的意义与价值。
评分每一次翻开《鲁拜集》,都仿佛置身于一片古老而又充满智慧的土地。海亚姆的诗歌,以其独有的韵律和哲思,触动着我内心最深处的灵魂。他毫不避讳地谈论享乐,却又并非肤浅的及时行乐,而是在这短暂的欢愉中,捕捉到生命最本质的闪光点。我尤其喜欢他那种对生活的热爱,即便是在看透了世事的虚无与短暂之后,依然能够保持一颗积极、乐观的心。他的诗歌,就像是一位慈祥的长者,在耳边低语,既有岁月的沉淀,又有年轻的活力,总能在我感到迷茫时,给予我方向;在我感到失落时,给予我力量。那些关于“把握今朝”的劝诫,并非鼓励人们放纵,而是提醒我们,在有限的生命里,去感受,去爱,去创造,去珍惜每一个不经意间流淌过的时光。海亚姆的文字,有一种独特的魅力,它能轻易地触动我内心最柔软的部分,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这不仅仅是一本诗集,更像是一本人生指南,一本关于如何活得更通透、更明白的智慧之书,每一次阅读,都能有新的领悟,新的启发。
评分《鲁拜集》带给我一种深刻的共鸣,仿佛海亚姆的每一个字句,都是为我的灵魂而写。他以一种极其坦诚而又充满诗意的语言,表达了对生命、对爱情、对享乐以及对死亡的看法。我特别欣赏他那种在看透了人生的无常之后,依然能够保持的乐观与豁达。他知道一切都会过去,但正因如此,他才更加懂得珍惜眼前的美好,品味生命中的点滴幸福。他笔下的“酒”,象征着对短暂生命的慰藉与狂欢,而“花”则代表了青春与爱情的绚烂。他的诗句,有一种独特的魅力,它能够轻易地触动我内心最深处的情感,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一次深刻的心灵洗礼,它让我更加热爱生命,更加懂得如何在有限的时间里,活出无限的精彩。
评分《鲁拜集》让我感受到了一种深刻的哲学思考,却又包裹在极具感染力的诗歌之中。海亚姆以一种超然的姿态,审视着生命的本质,他既看到了生命的脆弱与短暂,也看到了生命的美丽与价值。我尤其喜欢他那种在看透了人生的无常之后,依然能够保持的乐观与豁达。他知道一切都会过去,但正因如此,他才更加懂得珍惜眼前的美好,品味生命中的点滴幸福。他笔下的“蔷薇”,象征着生命的短暂与绚烂,而“酒杯”则承载着对过往的追忆,对当下的享受,以及对未来的希冀。他的诗句,有一种独特的魅力,它能够轻易地触动我内心最深处的情感,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一次深刻的心灵洗礼,它让我更加热爱生命,更加懂得如何在有限的时间里,活出无限的精彩。
评分每一次翻开《鲁拜集》,都仿佛踏入了一片宁静而又充满智慧的绿洲。奥马尔·海亚姆的诗句,如同涓涓细流,洗涤着我内心的尘埃,让我得以从日常的琐碎中抽离,沉浸在对生命、时间和宇宙的深刻思考之中。他所描绘的,并非高高在上的哲理说教,而是贴近人心的生活感悟,是关于爱、美、饮酒以及人生无常的真实写照。他毫不避讳地谈论享乐,却又并非肤浅的及时行乐,而是在这短暂的欢愉中,捕捉到生命最本质的闪光点。我尤其喜欢他那种对生活的热爱,即便是在看透了世事的虚无与短暂之后,依然能够保持一颗积极、乐观的心。他的诗歌,就像一位慈祥的长者,在耳边低语,既有岁月的沉淀,又有年轻的活力,总能在我感到迷茫时,给予我方向;在我感到失落时,给予我力量。那些关于“把握今朝”的劝诫,并非鼓励人们放纵,而是提醒我们,在有限的生命里,去感受,去爱,去创造,去珍惜每一个不经意间流淌过的时光。海亚姆的文字,有一种独特的魅力,它能轻易地触动我内心最柔软的部分,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这不仅仅是一本诗集,更像是一本人生指南,一本关于如何活得更通透、更明白的智慧之书,每一次阅读,都能有新的领悟,新的启发。
评分《鲁拜集》中洋溢着一种浓厚的悲悯情怀,它让我不得不去审视那些我们常常忽略的生命议题。海亚姆用他那洞察一切的目光,揭示了人生的脆弱与短暂,以及我们在时间长河中渺小如尘的境遇。然而,他并非沉溺于悲观,而是在这深沉的理解之下,流露出一种对生命的深深眷恋。他笔下的“酒”,不仅仅是物质的享受,更是一种精神的寄托,一种在看透无常后的自我慰藉,一种对尘世喧嚣的短暂逃离,也是一种与朋友、与爱人共享的温情时刻。他鼓励人们在有限的光阴里,去品味生活的美好,去拥抱爱与被爱,去享受那些纯粹而真挚的情感。我喜欢他那种坦率,不加掩饰地表达内心的感受,无论是对死亡的恐惧,还是对爱情的渴望,都显得那么真实而动人。阅读《鲁拜集》,就像进行一场心灵的对话,海亚姆仿佛坐在我对面,与我分享他的人生哲学,他的智慧,他的豁达,都深深地感染了我。我发现,原来在看透了生命的虚幻之后,我们反而更能珍惜当下,更能体会到那些看似微不足道的瞬间所蕴含的深刻意义。这本诗集,教会了我如何在不确定中寻找确定,如何在短暂的生命中活出永恒的意义,它的力量,是潜移默化的,是经久不衰的。
评分这本书给我的感觉,是那种在经历了无数风雨之后,依然能够保持微笑的智者。海亚姆的诗句,如同陈年的美酒,越品越有味道。他描绘的场景,既有波斯古国的浪漫风情,又有对人类共同命运的深切关怀。我特别欣赏他那种对“无常”的深刻体悟,他知道一切都将过去,无论是欢笑还是泪水,无论是繁华还是衰败,但正因如此,他才更加懂得珍惜眼前的美好。他笔下的“蔷薇”,不仅仅是花朵,更是青春、是爱情、是生命最绚烂的绽放,而“酒杯”则承载着对过往的追忆,对当下的享受,以及对未来的希冀。他的诗歌,是一种独特的叙事方式,它不讲究情节的跌宕起伏,却能在寥寥数语中,勾勒出生命的无限况味。我常常会在某个深夜,独自一人,伴着月光,轻声吟读他的诗句,那些意境悠远、哲理深邃的文字,总能让我心灵得到极大的平静。它让我明白,生命的意义不在于追求永恒,而在于如何活好每一个当下,如何用一颗感恩的心去迎接生命的每一个阶段。海亚姆的智慧,是一种历经沧桑后的通透,是一种在复杂世界中的简单,这种简单,反而蕴含着最深刻的哲理。
评分《鲁拜集》带给我一种前所未有的精神洗礼。海亚姆的笔触,细腻而又充满力量,他将对生命的探索,对爱情的赞美,对时光的感慨,以及对死亡的思考,巧妙地融合在一起,形成了一幅幅令人难忘的画面。他并没有回避生活的残酷,甚至直面死亡的阴影,但他却能从中提炼出生活的真谛,找到人生的意义。我喜欢他那种对“快乐”的追求,但这种快乐并非简单的感官刺激,而是一种对生命的热爱,一种在已知结局面前,依然选择勇敢前行的精神。他对于“爱”的描绘,也充满了诗意与哲理,他将爱视为生命中最宝贵的东西,是抵御无常的良药。每当我阅读他的诗句,都会被一种温暖而又深沉的情感所包围,仿佛置身于一个古老而又充满智慧的国度,与一位伟大的灵魂进行着心灵的交流。他用最朴实的语言,道出了最深刻的道理,他的智慧,跨越了时空的界限,至今仍能引起我们强烈的共鸣。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一次深刻的人生启迪,它让我更加珍惜生命,更加热爱生活,更加懂得如何在有限的时间里,活出无限的精彩。
评分这本书带给我一种难以言喻的宁静与力量。海亚姆的诗歌,就像是古老波斯庭院中的一缕清风,带着淡淡的芬芳,也带着深沉的智慧。他用一种极其坦诚而又充满诗意的语言,表达了对生命、对爱情、对享乐以及对死亡的看法。我特别欣赏他那种在看透了人生的虚无之后,依然能够保持的积极与热情。他知道一切都会消逝,但正因如此,他才更加懂得珍惜此刻的拥有,品味生命中的每一份美好。他笔下的“美酒”,不仅仅是物质的享受,更是一种精神的慰藉,一种在面对无常时的自我超越。他的诗句,有一种独特的韵味,它能够轻易地唤醒我内心深处的情感,让我对生活重新燃起希望,对未来充满憧憬。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一次深刻的人生启迪,它让我更加感恩,更加珍惜生命,更加懂得如何在有限的时间里,活出无限的精彩。
评分波斯的绝句,Edward FitzGerald的再创作,郭沫若的再再创作……
评分vine wine vain wind
评分郭译思路古怪。插图,也许是原图就不清?
评分特意买了郭沫若的翻译版本,看到近一百年前的译本,十个世纪前的诗,读罢很感慨,郭沫若说天地初沌时的人最幸福因为不知道人生最大的悲哀为何物。对宇宙和时间存在怀疑的人,有人选择彻底的享乐,趁心地消磨了去,趁心地忘却了去,比如Omar Khayyam, 这个仰望天空的诗人。(还是要为郭沫若的翻译扣一星,期待更好的译本)
评分并不喜欢郭沫若这种译法,读起来很拗口。如果觉得有李太白感,那为什么不直接去读将近酒?郭的译文甚至比李白的都晦涩。英译的略看了几首,也许是有文化隔阂的原因,反倒觉得有点韵律上的美感。当然了,我非常的不懂现代诗体(郭的译法也算吧?),说了也不算。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有