伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy, 1923- ),二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,父亲的铁路工人,母亲是小学教师,他早年在大学攻读哲学和数学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,受超现实主义影响,1953年出版其第一部诗集《论杜弗的动与静》而轰动法国诗坛,被公认为杰作,他也因此一举成名;他后来又陆续出版诗集《昨天的空寂的王国》(1958)、《写字石》(1965)、《门槛的诱惑》(1975)、《在影子的光芒中》(1987)、《雪的开始与结束》(1991)和《流浪的生命》(1993)等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。
博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。
水准类似于傅浩。夏尔和博纳富瓦基本上被他翻成了同一个人。 最低劣的译者在文体上不自然,而平庸的译者在词上不自然。翻译和写作同样,需要有意识地尽量降低前见的影响,而不是在心里先进行一轮对作者的造神运动。更何况还是译自发性的产物。 相对来说他的普雷维尔译得稍好。
评分——欢喜陀完成于2004年5月 那是我第一次写诗歌评论 [引读] 但精神的生命绝不在死亡面前恐惧,并且不是那种纯粹的生命。它是支撑着死亡的生命,并且在死亡中维持。——黑格尔 博纳富瓦(法国,1923——)的诗始终游离于神秘主义与哲学思辨的边缘,深邃或是眩晕。生与死,...
评分——欢喜陀完成于2004年5月 那是我第一次写诗歌评论 [引读] 但精神的生命绝不在死亡面前恐惧,并且不是那种纯粹的生命。它是支撑着死亡的生命,并且在死亡中维持。——黑格尔 博纳富瓦(法国,1923——)的诗始终游离于神秘主义与哲学思辨的边缘,深邃或是眩晕。生与死,...
评分水准类似于傅浩。夏尔和博纳富瓦基本上被他翻成了同一个人。 最低劣的译者在文体上不自然,而平庸的译者在词上不自然。翻译和写作同样,需要有意识地尽量降低前见的影响,而不是在心里先进行一轮对作者的造神运动。更何况还是译自发性的产物。 相对来说他的普雷维尔译得稍好。
评分——欢喜陀完成于2004年5月 那是我第一次写诗歌评论 [引读] 但精神的生命绝不在死亡面前恐惧,并且不是那种纯粹的生命。它是支撑着死亡的生命,并且在死亡中维持。——黑格尔 博纳富瓦(法国,1923——)的诗始终游离于神秘主义与哲学思辨的边缘,深邃或是眩晕。生与死,...
读博纳富瓦的诗,是一种“与自己对话”的体验。他的诗句,如同镜子一般,映照出我内心深处的情感与思考,让我得以更清晰地认识自己。他对于“道路”的描绘,总能让我联想到人生的选择,每一次选择都引领我们走向不同的风景,而博纳富瓦的诗,就是我们旅途中值得信赖的向导。我发现,他的诗歌,并没有一个明确的“主题”,而是像一张巨大的网,将各种看似零散的意象和感受连接起来,形成一个整体。这让我觉得,他的诗歌,更像是一种“状态”,一种对生命、对世界、对自身的持续探索。我喜欢他如何处理“过去”与“现在”的关系,过去并非完全消逝,而是以另一种形式存在,影响着现在。他的诗歌,就像一个古老的宝藏,每一次挖掘,都能发现新的惊喜,新的启示,让我对生命有了更深的理解。
评分博纳富瓦的诗,为我打开了一扇通往“内在世界”的窗户。他的语言,不是为了炫技,而是为了最真挚的表达,每一字每一句都经过深思熟虑,都带着一种沉甸甸的分量。我特别欣赏他对“声音”与“沉默”的运用,那种寂静中的回响,沉默中的倾诉,都充满了无穷的魅力。他的诗歌,让我开始重新审视自己与周围环境的关系,那些被我忽略的事物,在他笔下焕发出了新的生命。我喜欢他对于“根”的描绘,根是连接,是力量的源泉,也是无形的存在。他的诗歌,让我感到一种“被理解”的温暖,仿佛作者能够洞察我的内心,用诗句回应我的困惑。每一次阅读,都像是一次心灵的朝圣,让我得以净化灵魂,获得内心的平静与力量。
评分博纳富瓦的诗,让我体会到了“存在即是诗”。他似乎能从最平凡的日常事物中,发掘出非凡的意义,将它们转化为触动人心的诗句。我记得有一次,我读到他关于“尘埃”的诗,那是一种多么微不足道的意象,但他却能赋予它如此深刻的哲学内涵,让我开始思考自己的存在,以及我们与世界的连接。他的诗歌,不回避生命的复杂性,不回避失落与遗忘,但却能在这一切之中,找到一种坚韧的希望,一种对生命的肯定。我尤其喜欢他对于“名字”的思考,名字是标签,也是枷锁,他如何超越名字,去触碰事物的本质,这对我产生了很大的启发。他的诗歌,是一种“慢”的艺术,需要耐心去品味,去感受,它不会给予即时的满足,但会留下持久的余味,让我不断回想,不断思考。这是一种精神的滋养,让我得以在纷扰的世界中,找到一片属于自己的精神净土。
评分博纳富瓦的诗,为我带来的是一种“对真实世界的重新认知”。他似乎能透过事物的表象,看到其背后更深刻的本质,将那些被我们忽略的细节,赋予新的生命。我尤其喜欢他对于“房子”的描绘,房子不仅是居所,更是记忆的载体,是内心的投射。他的诗歌,让我学会了如何更细致地观察世界,如何去感受那些细微的、不易察觉的美丽。我欣赏他如何将“渴望”与“失去”紧密相连,这种矛盾而又普遍的情感,在他的诗句中得到了淋漓尽致的展现。他的诗歌,是一种“长久”的陪伴,它不会带来瞬间的震撼,却能在潜移默化中改变我,让我以一种更深刻、更细腻的方式去体验生活。
评分博纳富瓦的诗歌,总能在我最需要的时候,以一种奇妙的方式触碰到我的灵魂深处,像是久旱逢甘霖,又像是迷途中的灯塔。初读他的诗,我会被那种看似平淡却蕴含深意的语言所吸引,它们不像某些华丽辞藻堆砌的诗句,而是如同溪水潺潺,自然流淌,却在不经意间汇聚成一股巨大的情感洪流。我尤其喜欢他对于“在场”与“缺席”的描绘,那种在现实世界中存在的具体事物,却又在诗歌中散发出一种缥缈的、难以捉摸的魅力,仿佛作者本人就站在那里,但又随时可能隐没于无形的界限之外。他对于时间的感知,也常常让我驻足思考,时间并非线性向前,而是一种多维度的存在,过去、现在、未来,在诗人的笔下交织,形成一种令人着迷的复调。他的诗歌,不是用来被“理解”的,而是用来被“感受”的,它们提供了一个空间,让我的思绪得以驰骋,让我得以在日常生活的喧嚣中找到片刻的宁静与深刻的共鸣。每当我翻开这本诗集,都会有一种全新的发现,就像是在同一片熟悉的土地上,却看到了从未见过的风景,这是一种持续的惊喜,也是一种永恒的吸引力。
评分博纳富瓦的诗,让我感受到了“语言的极限与超越”。他似乎总能用最简洁的语言,触及到最深邃的意义,那些未尽之言,那些留白之处,往往比直白的陈述更能打动人心。我尤其着迷于他对“边缘”的探索,无论是地理的边缘,还是意识的边缘,他都能在那里找到深刻的哲学意味。他的诗歌,不是那种读过就忘的读物,而是一种会在我脑海中反复回响的旋律,一种会在我心中不断生长的种子。我喜欢他如何处理“光明”与“黑暗”的对比,这不仅仅是视觉上的,更是心灵上的,他总能在黑暗中找到一线光明,在光明中看到潜在的阴影。他的诗歌,是一种“耐嚼”的艺术,需要时间去消化,去理解,它所带来的启示,也往往是持久而深刻的。
评分博纳富瓦的诗,让我体会到“生命是一场持续的追问”。他的诗句中,没有明确的答案,却充满了对存在的追问,对生命意义的探索。我尤其喜欢他对于“河”的意象的运用,河流的流动、改变、以及它所承载的记忆,都让我对人生的变迁有了更深的感悟。他的诗歌,不追求表面的欢愉,而是深入到生命的本质,那些关于失落、关于死亡、关于时间流逝的思考,虽然沉重,却也充满了真挚的力量。我欣赏他如何将抽象的概念,如“意义”、“虚无”,通过具体的意象来呈现,让它们变得可感,可触。他的诗歌,像是一位睿智的长者,在低语,在引导,让我有机会停下来,审视自己的生命轨迹,重新思考人生的方向。
评分当我沉浸在博纳富瓦的诗歌世界里,我总会感受到一种深刻的“临在感”。不是说他直接告诉我“我在这里”,而是通过他对每一个细节的敏锐捕捉,通过他对事物本质的精准描绘,让我真切地感受到诗人的存在,以及他所触碰到的世界的真实性。他对于“光”与“影”的辩证运用,尤其令我着迷,这不仅仅是视觉上的对比,更是心灵深处的映照,光明与黑暗,清晰与模糊,都在他的诗句中交织,形成一种复杂而又和谐的美。他的诗歌,让我反思语言的边界,语言似乎不足以完全捕捉到我们所体验到的世界的丰富性,而博纳富瓦却能以一种近乎魔术般的方式,通过有限的语言,唤醒我们心中无限的感受。我特别喜欢他对于“行走”与“停留”的描绘,人生何尝不是在不断地探索与沉淀中前进,他的诗歌,就如同旅途中的指南,指引我更深地理解生命的意义。这是一种精神上的洗礼,一种对存在更深层次的理解,让我每次都能带着新的感悟离开。
评分博纳富瓦的诗歌,给我带来的是一种“宁静的力量”。他的语言没有激烈的呐喊,没有华丽的辞藻,却有一种深入骨髓的穿透力,仿佛能够抚平我内心的躁动,让我找回平静。我常常在深夜阅读他的诗,在那寂静的时刻,他的诗句就像微风拂过湖面,荡漾开层层涟漪,唤醒我内心深处的情感。他对于“风景”的描绘,从来不是简单的写景,而是借景抒情,将风景化为一种象征,一种对生命状态的隐喻。例如,他对“海岸线”的描绘,总是让我联想到人生的边界,既有吸引力,又充满了未知。他的诗歌,教会我如何去“观看”,如何去“倾听”,不仅仅是用眼睛和耳朵,更是用心灵去感知世界的细微之处。这是一种缓慢而深刻的体验,让我有机会停下来,审视自己的内心,重新审视与世界的连接。每一次翻阅,都像是一次与智者的对话,虽然沉默,却充满了智慧的光芒。
评分博纳富瓦的诗,让我第一次深刻体会到“寂静”的力量。在他的诗句中,那些看似空白的部分,那些停顿、那些留白,远比字句本身更有分量。它们不是简单的省略,而是精心构建的呼吸空间,让读者得以沉淀,得以回味,得以将自己的情感投射进去。我常常觉得,他的诗歌就像是为灵魂量身定做的音乐,没有喧宾夺主的旋律,只有恰到好处的节奏,每一次回响都恰好触动我内心的某个角落。他对“夜晚”的描绘尤为令人难忘,那是一种充满神秘与未知的黑暗,却又并非全然的虚无,其中潜藏着生命的力量,潜藏着对存在的追问。我喜欢他如何将日常的意象,如石头、河流、树木,赋予一种超越物质的意义,它们不再仅仅是摆设,而是承载着历史、记忆和情感的容器。每一次重读,我都仿佛能看到新的色彩,听到新的声音,这是一种持续的发现之旅,也是一种不断自我更新的过程。他的诗歌,在我看来,是一种精神的栖息地,一个可以暂时放下尘世烦恼,与自己内心深处进行对话的空间。
评分看不懂,学不来
评分被翻译气哭了!
评分杜弗完全可以成為表達利器,可您幹嘛那麼華麗啊,又不是小資化妝舞會。(讓持久的寂靜的皺褶在我的身上躺平)
评分1484.所选诗主题和意象高度统一。不能读原文的读者永远不知道他读的是不是译者。SIGH.
评分郭宏安译得更多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有