圖書標籤: 薩福 詩歌 古希臘 詩 外國文學 Sappho 希臘 文學
发表于2024-11-22
薩福抒情詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
譯序
薩福是古代希臘抒情女詩人。她的活動時期大約在公元前610—前580年。她的作品在當時和後世都産生過巨大影響。傳說中的司文藝的女神有九位,而柏拉圖稱薩福為第十位文藝女神。
關於薩福的生平和身世,存在著各種矛盾的說法,美國學者達得理•費茨甚至說:人們告訴我們許許多多關於薩福的事情,而我們卻幾乎什麼也不知道。今天的讀者未必會讀對那些煩瑣的考證感到興趣,因而下麵談的隻是一種被認為可以接受的說法。
薩福齣身於纍斯博斯島的米蒂利尼一個貴族傢庭,父親叫斯卡曼德羅尼摩斯,母親叫剋勒斯。她和安德羅斯島的一個叫凱科拉斯的商人結婚,據傳由於政治原因,她和其他貴族一起被暴君庇塔庫斯放逐,在西西裏島的锡拉丘茲度過一段流亡生活。她一生的大部分時間是在米蒂利尼度過的。她有一個女兒也叫剋勒斯。她有三個兄弟,其中一個叫卡拉剋索斯,因為花錢為一個叫多加麗的妓女贖身,曾引起薩福的不快。據傳她愛上瞭一個年輕的漁夫法翁,失戀後從琉卡迪亞懸崖上跳海自盡。這大約是後人編造的故事。另一種說法是:她是在傢中在她女兒剋勒斯照料下病逝的。下麵這首詩,就是她在臨終前寫給她女兒的:
我得提醒你,剋勒斯
悲嘆的聲音
在一個詩人的傢裏
是不相稱的
它們,對我們的傢
也不閤適
關於薩福所從事的活動,也是眾說紛紜。有的說她是女祭司,有的甚至說她是妓女,這些說法都缺乏事實根據。
在薩福的時代,即公元前六世紀,希臘的科學和文化藝術都是繁榮的。纍斯博斯島被認為是希臘歌麯的源泉。在米蒂利尼,上等人傢的婦女可以參加社交集會,寫詩和吟詩。薩福的詩,就是一邊彈著竪琴,一邊吟唱的。她就是這些社團的主要人物之一,由於纔華齣眾,慕名而至的人很多。有些人傢把自己的女孩子送到薩福身邊,嚮她學習技藝。這樣就形成瞭一種類似學校的團體。薩福在詩中提到的一些女孩子的名字,如安娜多麗雅、阿狄司、貢吉拉、希羅、泰瑪斯等等,可以看作是她的學生或是女伴。她們在一起彈琴,唱歌,跳舞,參加一些宗教性的活動,例如祭祀愛情和豐饒女神阿佛洛狄忒。下麵兩首詩,可以看作是這種生活的寫照:
在春天的薄暮
在滿月盈盈的光輝下
女孩子們聚集在一起
好像環繞著祭壇
*
而她們的腳移動瞭
有節奏地,好像從前
剋利特島的姑娘們
用溫柔的腳步
在開花的柔滑的草地上
圍繞著愛的祭壇
跳起環舞
薩福就是在這樣的希臘文明的背景下,在這樣的悠閑幽雅的生活中,從事著詩歌藝術的創造。
現存最早的薩福作品的版本,是公元前3世紀寫在紙莎草紙上的抄本殘片。沒有資料能夠說明前此300年間薩福作品的齣版和流傳情況。根據薩福現存作品頗多異文和變體來推斷,她在世時可能並沒有寫下來的稿本,而是以(或主要是以)口頭傳播的方式在流傳,並由彆人記錄下來。直到亞曆山大時代,她的作品纔得到搜集整理,編為抒情詩九捲,哀歌一捲。這個版本在中世紀失傳,此後隻能在彆人作品中見到她的作品的引文。古希臘曆史學傢狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,郎加納斯在《論崇高》中引用過《他不隻是英雄》一詩,亞裏士多德引用過《我們完全知道》一詩的斷片。一些語法學傢也引用過她的一些斷片或殘句。因而我們今天所能看到的薩福的作品,絕大多數都是斷章殘簡。
從薩福現存的作品來看,她所抒寫的大多是個人的情懷,幾乎沒有觸及當時的政治或時事。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛,嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫瞭一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的。可以說,她為我們創造瞭一個2500多年前的富於生活情趣的女性世界。
近百年來,西方一些學者和翻譯傢在研究和翻譯薩福的工作中取得瞭不少成果。其中值得注意的有:亨利•瓦爾頓的《薩福》(倫敦,1885),是當時最完備的英譯本。J.M.愛德濛的《希臘抒情詩》(倫敦,1922,1928),較前書更為完備。C.R.海內斯的《薩福•詩和斷片》(倫敦—紐約,1926),書中附有不少插圖,包括錢幣、花瓶、繪畫、雕塑等。阿瑟•韋加爾的《纍斯博斯的薩福》(美國加登城,1932),為傳記和背景材料,正文中,間或有詩。C.M.鮑拉的《希臘抒情詩》(牛津,1955),有薩福的十二首詩和一些斷片的譯文,並附評論。S.誇西莫多的《希臘抒情詩》(米蘭,1951),其中有薩福作品的希臘原文和意大利譯文。
1958年,美國加州大學齣版社齣版瞭瑪麗•巴納德的《薩福》一書,有的評論傢譽之為“接近完美的英譯本”。譯文保持瞭薩福的真摯、樸素、自然的風格,沒有多餘的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機敏和詩意。
薩福的名字很早就傳入我國。1908年,蘇曼殊譯瞭拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,首兩句是:“巍巍希臘都,生長奢浮好。”奢浮即薩福。然而,多年來,薩福的作品卻隻有零星的譯文。因取前麵提到的瑪麗•巴納德的《薩福》作為藍本,將薩福的詩和斷片100首全部譯齣。除若乾殘句外,薩福現存的作品大都在此瞭。這個譯本旨在為我國讀者、特彆是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文采用現代漢語,並力求保持原作口語化的特點。
薩福曾經充滿自信地說,未來的人們是不會忘記她的。譯完本書,我覺得她說得不錯。
羅洛
1986年夏,上海
薩福是古希臘女抒情詩人,所作詩多半以戀愛為主,感情真摯強烈,語言樸素自然,有高度技巧,所創“薩福體”對後世影響頗大,柏拉圖稱譽她為第十位文藝女神。據傳她一共留下10捲詩,被中古基督教會認為有傷風化而焚毀,存世的僅幾首完整的詩和一些斷章殘簡。
本書收詩100首,是我國第一本最完備的薩福詩集的譯本,由著名詩人、詩歌翻譯傢羅洛翻譯。
最喜歡的是描寫因愛而妒忌的那首。
評分8.18“我比枯萎的草還要蒼白/那時我已和死相近” “ 如果你有潔癖/不要亂戳/海灘上的碎石” 哈哈哈好好笑。寫得非常一般,很輕鬆就看完瞭,大概三十分鍾?差不多相當於中國詩經的時代吧。
評分薩福把同性之愛寫得真美
評分怎麼有種俳句感。
評分最喜歡的是描寫因愛而妒忌的那首。
萨福被柏拉图称为第十个缪斯女神,虽然遗留下来的诗作不多,但已经可以了解他的风格,非常朴实的语言,没有华丽的辞藻堆砌,但却是身处的惊雷,例如“虽然他们仅仅是一丝气息,听我支配的话语是不朽的。”这句话十分震撼,我们说话需要借助卑微的气息,可是这气息所承载的话语...
評分"哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归" 香气弥漫的累斯博斯岛,英俊的女诗人萨福是怎么用她那双有力而温柔的手激烈的抚摸怀中的美人儿?海边黑色的赤裸的悬崖上,她又是怀着怎样的对所爱男子的热恋义无反顾的纵身跳下,连着她那...
評分"哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归" 香气弥漫的累斯博斯岛,英俊的女诗人萨福是怎么用她那双有力而温柔的手激烈的抚摸怀中的美人儿?海边黑色的赤裸的悬崖上,她又是怀着怎样的对所爱男子的热恋义无反顾的纵身跳下,连着她那...
評分萨福被柏拉图称为第十个缪斯女神,虽然遗留下来的诗作不多,但已经可以了解他的风格,非常朴实的语言,没有华丽的辞藻堆砌,但却是身处的惊雷,例如“虽然他们仅仅是一丝气息,听我支配的话语是不朽的。”这句话十分震撼,我们说话需要借助卑微的气息,可是这气息所承载的话语...
評分薩福抒情詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024