译序
萨福是古代希腊抒情女诗人。她的活动时期大约在公元前610—前580年。她的作品在当时和后世都产生过巨大影响。传说中的司文艺的女神有九位,而柏拉图称萨福为第十位文艺女神。
关于萨福的生平和身世,存在着各种矛盾的说法,美国学者达得理•费茨甚至说:人们告诉我们许许多多关于萨福的事情,而我们却几乎什么也不知道。今天的读者未必会读对那些烦琐的考证感到兴趣,因而下面谈的只是一种被认为可以接受的说法。
萨福出身于累斯博斯岛的米蒂利尼一个贵族家庭,父亲叫斯卡曼德罗尼摩斯,母亲叫克勒斯。她和安德罗斯岛的一个叫凯科拉斯的商人结婚,据传由于政治原因,她和其他贵族一起被暴君庇塔库斯放逐,在西西里岛的锡拉丘兹度过一段流亡生活。她一生的大部分时间是在米蒂利尼度过的。她有一个女儿也叫克勒斯。她有三个兄弟,其中一个叫卡拉克索斯,因为花钱为一个叫多加丽的妓女赎身,曾引起萨福的不快。据传她爱上了一个年轻的渔夫法翁,失恋后从琉卡迪亚悬崖上跳海自尽。这大约是后人编造的故事。另一种说法是:她是在家中在她女儿克勒斯照料下病逝的。下面这首诗,就是她在临终前写给她女儿的:
我得提醒你,克勒斯
悲叹的声音
在一个诗人的家里
是不相称的
它们,对我们的家
也不合适
关于萨福所从事的活动,也是众说纷纭。有的说她是女祭司,有的甚至说她是妓女,这些说法都缺乏事实根据。
在萨福的时代,即公元前六世纪,希腊的科学和文化艺术都是繁荣的。累斯博斯岛被认为是希腊歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的妇女可以参加社交集会,写诗和吟诗。萨福的诗,就是一边弹着竖琴,一边吟唱的。她就是这些社团的主要人物之一,由于才华出众,慕名而至的人很多。有些人家把自己的女孩子送到萨福身边,向她学习技艺。这样就形成了一种类似学校的团体。萨福在诗中提到的一些女孩子的名字,如安娜多丽雅、阿狄司、贡吉拉、希罗、泰玛斯等等,可以看作是她的学生或是女伴。她们在一起弹琴,唱歌,跳舞,参加一些宗教性的活动,例如祭祀爱情和丰饶女神阿佛洛狄忒。下面两首诗,可以看作是这种生活的写照:
在春天的薄暮
在满月盈盈的光辉下
女孩子们聚集在一起
好像环绕着祭坛
*
而她们的脚移动了
有节奏地,好像从前
克利特岛的姑娘们
用温柔的脚步
在开花的柔滑的草地上
围绕着爱的祭坛
跳起环舞
萨福就是在这样的希腊文明的背景下,在这样的悠闲幽雅的生活中,从事着诗歌艺术的创造。
现存最早的萨福作品的版本,是公元前3世纪写在纸莎草纸上的抄本残片。没有资料能够说明前此300年间萨福作品的出版和流传情况。根据萨福现存作品颇多异文和变体来推断,她在世时可能并没有写下来的稿本,而是以(或主要是以)口头传播的方式在流传,并由别人记录下来。直到亚历山大时代,她的作品才得到搜集整理,编为抒情诗九卷,哀歌一卷。这个版本在中世纪失传,此后只能在别人作品中见到她的作品的引文。古希腊历史学家狄奥尼西奥斯引用过她的阿佛洛狄忒颂歌,郎加纳斯在《论崇高》中引用过《他不只是英雄》一诗,亚里士多德引用过《我们完全知道》一诗的断片。一些语法学家也引用过她的一些断片或残句。因而我们今天所能看到的萨福的作品,绝大多数都是断章残简。
从萨福现存的作品来看,她所抒写的大多是个人的情怀,几乎没有触及当时的政治或时事。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱,嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的。可以说,她为我们创造了一个2500多年前的富于生活情趣的女性世界。
近百年来,西方一些学者和翻译家在研究和翻译萨福的工作中取得了不少成果。其中值得注意的有:亨利•瓦尔顿的《萨福》(伦敦,1885),是当时最完备的英译本。J.M.爱德蒙的《希腊抒情诗》(伦敦,1922,1928),较前书更为完备。C.R.海内斯的《萨福•诗和断片》(伦敦—纽约,1926),书中附有不少插图,包括钱币、花瓶、绘画、雕塑等。阿瑟•韦加尔的《累斯博斯的萨福》(美国加登城,1932),为传记和背景材料,正文中,间或有诗。C.M.鲍拉的《希腊抒情诗》(牛津,1955),有萨福的十二首诗和一些断片的译文,并附评论。S.夸西莫多的《希腊抒情诗》(米兰,1951),其中有萨福作品的希腊原文和意大利译文。
1958年,美国加州大学出版社出版了玛丽•巴纳德的《萨福》一书,有的评论家誉之为“接近完美的英译本”。译文保持了萨福的真挚、朴素、自然的风格,没有多余的文饰,不把一些断片“拉长”或改写为完整的诗,然而从中仍能感到萨福的机敏和诗意。
萨福的名字很早就传入我国。1908年,苏曼殊译了拜伦《唐璜》中的一章,即为人熟知的《哀希腊》,首两句是:“巍巍希腊都,生长奢浮好。”奢浮即萨福。然而,多年来,萨福的作品却只有零星的译文。因取前面提到的玛丽•巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片100首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者、特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。
萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。译完本书,我觉得她说得不错。
罗洛
1986年夏,上海
萨福是古希腊女抒情诗人,所作诗多半以恋爱为主,感情真挚强烈,语言朴素自然,有高度技巧,所创“萨福体”对后世影响颇大,柏拉图称誉她为第十位文艺女神。据传她一共留下10卷诗,被中古基督教会认为有伤风化而焚毁,存世的仅几首完整的诗和一些断章残简。
本书收诗100首,是我国第一本最完备的萨福诗集的译本,由著名诗人、诗歌翻译家罗洛翻译。
Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
评分 评分在公元前六世纪的希腊,空气中充满文学和艺术的甜美气息,一个叫Sappho的女诗人,曾让那片已经不同凡响的星空变得更加与众不同。萨福、女性和诗,以一种绚烂而传奇的方式交织在一起。 “就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她 周围的群星黯淡无光 而她的光华...
**第二段评价** 这本书的排版和字体的选择,简直是强迫症患者的福音,每一个字都像是经过精确计算后摆放的,字间距、行距都拿捏得恰到好处,阅读起来毫无滞涩感。尤其是在处理那些较长的诗句和复杂的注释时,作者(或编者)展现了极高的专业素养,信息层级划分清晰明了,即便是初次接触此类文字的读者,也能迅速找到重点,不至于在浩如烟海的文本中迷失方向。我注意到,某些篇章的侧边留白非常充裕,这在传统的印刷品中是很难得的,它提供了一个呼吸的空间,让读者的视线可以自由游走,减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳。这种对细节的极致追求,让人联想到十八世纪欧洲手工印刷时代的严谨与优雅。它传递出的信号是:内容固然重要,但如何呈现内容,同样关乎其价值的完整性。这种对阅读体验的尊重,在我近些年的阅读经历中是极为罕见的。
评分**第四段评价** 这本书的重量和手感,给了我一种踏实的、锚定感。在如今这个信息碎片化、屏幕主导的时代,拥有一本有分量的实体书,仿佛拥有了一件对抗喧嚣的实体媒介。我喜欢在深夜,关掉所有电子设备,只留一盏暖黄色的台灯,捧着它阅读。书页散发出的那种淡淡的、经过时间酝酿的纸张气味,混杂着油墨的微香,是任何数字阅读器都无法模拟的嗅觉记忆。这种感官的完整体验,让阅读行为本身变成了一种仪式化的冥想过程。它强迫你放慢速度,感受墨水如何渗透纤维,感受双手如何支撑起这份重量。这本书的物理存在感是如此强烈,以至于我能清晰地感知到我与文字之间的距离,那种触手可及的亲密感,实在令人沉醉。
评分**第五段评价** 这本书的收尾处理非常精妙,它没有采用那种突兀的、戛然而止的结束方式。最后几页的空白处理和附录的编排,都体现了一种克制的美学。附录部分并非简单地罗列参考资料,而是像一个精心维护的小型博物馆,收录了一些与主题相关的古旧插图和手写信件的复印件,虽然模糊,却充满了历史的厚重感。最让我感到意外的是,封底内页有一个极小的、几乎看不见的烫印签名,那位艺术家的名字我从未听过,但其笔触的飘逸感,与全书的基调完美契合。这使得整本书的阅读旅程,像是一次完整的探险归来,带着满载而归的宝藏,最后在一个安静的、充满回味的空间里缓缓落幕。它没有急于让你跳回现实,而是给了你足够的时间,去消化和整理刚刚经历的一切。
评分**第三段评价** 我发现这本书在装帧细节上隐藏了许多令人惊喜的小巧思,简直是“处处是惊喜”。比如,书脊内衬使用了与主题色调呼应的丝带作为书签,质地柔软且富有韧性,拉扯顺滑,绝无廉价拉丝的烦恼。更妙的是,每隔一定页数,封面边缘都会用激光微雕技术印制上一个难以察觉的符号——它们并非随机分布,细心比对后发现,似乎与书中某一特定主题的转换点相对应,这需要读者放下浮躁的心态,静下心来去“发现”作者的线索。这种设计上的互动性,极大地增强了阅读的沉浸感和探索欲。它暗示着,这本书的价值不仅仅在于文字本身,更在于它所构建的那个精心编织的阅读迷宫。我甚至开始期待下一页会不会有新的“暗号”出现,这种期待感是纯粹的电子阅读无法比拟的。
评分**第一段评价** 这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,那深邃的藏青色封皮,配上烫金的精致花纹,拿在手里沉甸甸的,透露出一种历经时光沉淀的古典美感。内页的纸张选材非常讲究,米白色的纹理,触感温润细腻,即便是最轻柔的翻动,也能感受到制作者的匠心独运。装订线处理得干净利落,每一页都牢固而平整,让人忍不住想要细细摩挲。更值得一提的是,开篇的扉页上印着一幅古老的版画,线条遒劲有力,内容晦涩却又引人入胜,仿佛是通往另一个世界的秘密地图。整体来看,这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,那种仪式感,让阅读的体验都提升到了一个新的高度。对于那些对手工质感和视觉美学有高要求的人来说,光是摆在书架上,都能为整个空间增添一抹低调的奢华与人文气息。我甚至花了好一阵子才舍得真正打开它阅读,生怕破坏了这完美的初始状态。
评分一,我真是对诗歌理解无能,觉得更像她的日记。二,确实觉得萨福是女同,整个都是求爱和被拒绝厚痛苦的倾泻嘛。三,“过去我善待的那些人,也就是今天给我以最大伤害的人。”
评分最喜欢的是描写因爱而妒忌的那首。
评分我的愿望是有一天所有的女孩爱上女孩,而我这个心满意足的光棍儿欢喜地坐在枝头向她们的头上播撒花瓣,以风之子之名,从一棵树枝跳到另一棵,没人会发现我
评分如果你忘了我,想一想/我们献给阿佛罗狄忒的礼物/和我们所同享的那一切甜美/和所有那些紫罗兰色的头饰/围绕在你年轻的头上的/一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 告诉我,/在所有的人中/你爱谁//更甚于/你爱我 女孩与女孩的爱,悠悠地唱叹。几千年之前的欲望,却新鲜无比。哗的一声,流满整张书桌。
评分如果你忘了我,想一想/我们献给阿佛罗狄忒的礼物/和我们所同享的那一切甜美/和所有那些紫罗兰色的头饰/围绕在你年轻的头上的/一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 告诉我,/在所有的人中/你爱谁//更甚于/你爱我 女孩与女孩的爱,悠悠地唱叹。几千年之前的欲望,却新鲜无比。哗的一声,流满整张书桌。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有