译序
萨福是古代希腊抒情女诗人。她的活动时期大约在公元前610—前580年。她的作品在当时和后世都产生过巨大影响。传说中的司文艺的女神有九位,而柏拉图称萨福为第十位文艺女神。
关于萨福的生平和身世,存在着各种矛盾的说法,美国学者达得理•费茨甚至说:人们告诉我们许许多多关于萨福的事情,而我们却几乎什么也不知道。今天的读者未必会读对那些烦琐的考证感到兴趣,因而下面谈的只是一种被认为可以接受的说法。
萨福出身于累斯博斯岛的米蒂利尼一个贵族家庭,父亲叫斯卡曼德罗尼摩斯,母亲叫克勒斯。她和安德罗斯岛的一个叫凯科拉斯的商人结婚,据传由于政治原因,她和其他贵族一起被暴君庇塔库斯放逐,在西西里岛的锡拉丘兹度过一段流亡生活。她一生的大部分时间是在米蒂利尼度过的。她有一个女儿也叫克勒斯。她有三个兄弟,其中一个叫卡拉克索斯,因为花钱为一个叫多加丽的妓女赎身,曾引起萨福的不快。据传她爱上了一个年轻的渔夫法翁,失恋后从琉卡迪亚悬崖上跳海自尽。这大约是后人编造的故事。另一种说法是:她是在家中在她女儿克勒斯照料下病逝的。下面这首诗,就是她在临终前写给她女儿的:
我得提醒你,克勒斯
悲叹的声音
在一个诗人的家里
是不相称的
它们,对我们的家
也不合适
关于萨福所从事的活动,也是众说纷纭。有的说她是女祭司,有的甚至说她是妓女,这些说法都缺乏事实根据。
在萨福的时代,即公元前六世纪,希腊的科学和文化艺术都是繁荣的。累斯博斯岛被认为是希腊歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的妇女可以参加社交集会,写诗和吟诗。萨福的诗,就是一边弹着竖琴,一边吟唱的。她就是这些社团的主要人物之一,由于才华出众,慕名而至的人很多。有些人家把自己的女孩子送到萨福身边,向她学习技艺。这样就形成了一种类似学校的团体。萨福在诗中提到的一些女孩子的名字,如安娜多丽雅、阿狄司、贡吉拉、希罗、泰玛斯等等,可以看作是她的学生或是女伴。她们在一起弹琴,唱歌,跳舞,参加一些宗教性的活动,例如祭祀爱情和丰饶女神阿佛洛狄忒。下面两首诗,可以看作是这种生活的写照:
在春天的薄暮
在满月盈盈的光辉下
女孩子们聚集在一起
好像环绕着祭坛
*
而她们的脚移动了
有节奏地,好像从前
克利特岛的姑娘们
用温柔的脚步
在开花的柔滑的草地上
围绕着爱的祭坛
跳起环舞
萨福就是在这样的希腊文明的背景下,在这样的悠闲幽雅的生活中,从事着诗歌艺术的创造。
现存最早的萨福作品的版本,是公元前3世纪写在纸莎草纸上的抄本残片。没有资料能够说明前此300年间萨福作品的出版和流传情况。根据萨福现存作品颇多异文和变体来推断,她在世时可能并没有写下来的稿本,而是以(或主要是以)口头传播的方式在流传,并由别人记录下来。直到亚历山大时代,她的作品才得到搜集整理,编为抒情诗九卷,哀歌一卷。这个版本在中世纪失传,此后只能在别人作品中见到她的作品的引文。古希腊历史学家狄奥尼西奥斯引用过她的阿佛洛狄忒颂歌,郎加纳斯在《论崇高》中引用过《他不只是英雄》一诗,亚里士多德引用过《我们完全知道》一诗的断片。一些语法学家也引用过她的一些断片或残句。因而我们今天所能看到的萨福的作品,绝大多数都是断章残简。
从萨福现存的作品来看,她所抒写的大多是个人的情怀,几乎没有触及当时的政治或时事。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱,嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的。可以说,她为我们创造了一个2500多年前的富于生活情趣的女性世界。
近百年来,西方一些学者和翻译家在研究和翻译萨福的工作中取得了不少成果。其中值得注意的有:亨利•瓦尔顿的《萨福》(伦敦,1885),是当时最完备的英译本。J.M.爱德蒙的《希腊抒情诗》(伦敦,1922,1928),较前书更为完备。C.R.海内斯的《萨福•诗和断片》(伦敦—纽约,1926),书中附有不少插图,包括钱币、花瓶、绘画、雕塑等。阿瑟•韦加尔的《累斯博斯的萨福》(美国加登城,1932),为传记和背景材料,正文中,间或有诗。C.M.鲍拉的《希腊抒情诗》(牛津,1955),有萨福的十二首诗和一些断片的译文,并附评论。S.夸西莫多的《希腊抒情诗》(米兰,1951),其中有萨福作品的希腊原文和意大利译文。
1958年,美国加州大学出版社出版了玛丽•巴纳德的《萨福》一书,有的评论家誉之为“接近完美的英译本”。译文保持了萨福的真挚、朴素、自然的风格,没有多余的文饰,不把一些断片“拉长”或改写为完整的诗,然而从中仍能感到萨福的机敏和诗意。
萨福的名字很早就传入我国。1908年,苏曼殊译了拜伦《唐璜》中的一章,即为人熟知的《哀希腊》,首两句是:“巍巍希腊都,生长奢浮好。”奢浮即萨福。然而,多年来,萨福的作品却只有零星的译文。因取前面提到的玛丽•巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片100首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者、特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。
萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。译完本书,我觉得她说得不错。
罗洛
1986年夏,上海
萨福是古希腊女抒情诗人,所作诗多半以恋爱为主,感情真挚强烈,语言朴素自然,有高度技巧,所创“萨福体”对后世影响颇大,柏拉图称誉她为第十位文艺女神。据传她一共留下10卷诗,被中古基督教会认为有伤风化而焚毁,存世的仅几首完整的诗和一些断章残简。
本书收诗100首,是我国第一本最完备的萨福诗集的译本,由著名诗人、诗歌翻译家罗洛翻译。
Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
评分Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
评分"哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归" 香气弥漫的累斯博斯岛,英俊的女诗人萨福是怎么用她那双有力而温柔的手激烈的抚摸怀中的美人儿?海边黑色的赤裸的悬崖上,她又是怀着怎样的对所爱男子的热恋义无反顾的纵身跳下,连着她那...
评分希腊神话中自恋而贞洁的美少年Narcissus,那耳喀索斯,清冷地拒绝了所有仙女的爱,却唯独痴恋着自己在泉水中的倒影。他终日在泉水边痴痴凝望着自己的影子,静默而忧伤。 最终,孤独的那耳喀索斯啊,为了他那纯净的纤尘不染的爱恋,憔悴而死。阿芙洛狄忒怜其痴情,变其为水仙花...
评分Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
**第五段评价** 这本书的收尾处理非常精妙,它没有采用那种突兀的、戛然而止的结束方式。最后几页的空白处理和附录的编排,都体现了一种克制的美学。附录部分并非简单地罗列参考资料,而是像一个精心维护的小型博物馆,收录了一些与主题相关的古旧插图和手写信件的复印件,虽然模糊,却充满了历史的厚重感。最让我感到意外的是,封底内页有一个极小的、几乎看不见的烫印签名,那位艺术家的名字我从未听过,但其笔触的飘逸感,与全书的基调完美契合。这使得整本书的阅读旅程,像是一次完整的探险归来,带着满载而归的宝藏,最后在一个安静的、充满回味的空间里缓缓落幕。它没有急于让你跳回现实,而是给了你足够的时间,去消化和整理刚刚经历的一切。
评分**第一段评价** 这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,那深邃的藏青色封皮,配上烫金的精致花纹,拿在手里沉甸甸的,透露出一种历经时光沉淀的古典美感。内页的纸张选材非常讲究,米白色的纹理,触感温润细腻,即便是最轻柔的翻动,也能感受到制作者的匠心独运。装订线处理得干净利落,每一页都牢固而平整,让人忍不住想要细细摩挲。更值得一提的是,开篇的扉页上印着一幅古老的版画,线条遒劲有力,内容晦涩却又引人入胜,仿佛是通往另一个世界的秘密地图。整体来看,这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,那种仪式感,让阅读的体验都提升到了一个新的高度。对于那些对手工质感和视觉美学有高要求的人来说,光是摆在书架上,都能为整个空间增添一抹低调的奢华与人文气息。我甚至花了好一阵子才舍得真正打开它阅读,生怕破坏了这完美的初始状态。
评分**第三段评价** 我发现这本书在装帧细节上隐藏了许多令人惊喜的小巧思,简直是“处处是惊喜”。比如,书脊内衬使用了与主题色调呼应的丝带作为书签,质地柔软且富有韧性,拉扯顺滑,绝无廉价拉丝的烦恼。更妙的是,每隔一定页数,封面边缘都会用激光微雕技术印制上一个难以察觉的符号——它们并非随机分布,细心比对后发现,似乎与书中某一特定主题的转换点相对应,这需要读者放下浮躁的心态,静下心来去“发现”作者的线索。这种设计上的互动性,极大地增强了阅读的沉浸感和探索欲。它暗示着,这本书的价值不仅仅在于文字本身,更在于它所构建的那个精心编织的阅读迷宫。我甚至开始期待下一页会不会有新的“暗号”出现,这种期待感是纯粹的电子阅读无法比拟的。
评分**第四段评价** 这本书的重量和手感,给了我一种踏实的、锚定感。在如今这个信息碎片化、屏幕主导的时代,拥有一本有分量的实体书,仿佛拥有了一件对抗喧嚣的实体媒介。我喜欢在深夜,关掉所有电子设备,只留一盏暖黄色的台灯,捧着它阅读。书页散发出的那种淡淡的、经过时间酝酿的纸张气味,混杂着油墨的微香,是任何数字阅读器都无法模拟的嗅觉记忆。这种感官的完整体验,让阅读行为本身变成了一种仪式化的冥想过程。它强迫你放慢速度,感受墨水如何渗透纤维,感受双手如何支撑起这份重量。这本书的物理存在感是如此强烈,以至于我能清晰地感知到我与文字之间的距离,那种触手可及的亲密感,实在令人沉醉。
评分**第二段评价** 这本书的排版和字体的选择,简直是强迫症患者的福音,每一个字都像是经过精确计算后摆放的,字间距、行距都拿捏得恰到好处,阅读起来毫无滞涩感。尤其是在处理那些较长的诗句和复杂的注释时,作者(或编者)展现了极高的专业素养,信息层级划分清晰明了,即便是初次接触此类文字的读者,也能迅速找到重点,不至于在浩如烟海的文本中迷失方向。我注意到,某些篇章的侧边留白非常充裕,这在传统的印刷品中是很难得的,它提供了一个呼吸的空间,让读者的视线可以自由游走,减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳。这种对细节的极致追求,让人联想到十八世纪欧洲手工印刷时代的严谨与优雅。它传递出的信号是:内容固然重要,但如何呈现内容,同样关乎其价值的完整性。这种对阅读体验的尊重,在我近些年的阅读经历中是极为罕见的。
评分萨福把同性之爱写得真美
评分海子简直就是从她直白的根系上发源出来的。
评分一,我真是对诗歌理解无能,觉得更像她的日记。二,确实觉得萨福是女同,整个都是求爱和被拒绝厚痛苦的倾泻嘛。三,“过去我善待的那些人,也就是今天给我以最大伤害的人。”
评分春天读sappho正当时
评分我护电子版我自豪,只记得色彩很丰富,其他无感,虽然这话不能随便讲,但,是翻译的问题吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有