《建筑类专业英语(第2册):给水排水与环境保护》:高等学校建筑工程专业系列教材丛书。《建筑类专业英语》每册16个单元,每个单元一篇正课文(TEXT),两篇副课文(Reading Material A&B),每个单元平均2000个词,三册48个单元,总共约有十万词,相当于原版书三百多页。要培养较强的阅读能力,读十万词的文献,是起码的要求。如果专业课教师在第六和第七学期,在学生通过学习本教材已经掌握了数百个专业科技词汇的基础上,配合专业课程的学习,再指定学生看一部分相应的专业英语科技文献,那将会既促进专业课的学习,又提高英语阅读能力,实为两得之举。
本教材为第二册“给水排水与环境保护”,不仅适用于在校学生,对于有志提高专业英语阅读能力的建筑行业广大在职工程技术人员,也是一套适用的自学教材。
评分
评分
评分
评分
我是一个偏爱通过阅读原版技术文档来自我提升的工程师,我注重的是内容的逻辑性和系统性,以及术语在不同章节间的一致性。这本书在整体结构上是线性的,从给水到排水,再到环境处理,逻辑清晰。但让我感到困惑的是,专业术语的表述在不同章节间存在细微但关键的差异。比如,“管道水力计算”这一章中对“水头损失”的表达,与后续“泵站设计”一章中对同一概念的引用略有出入,这在需要进行精确比对的专业阅读中,会造成不必要的认知负担和二次核对工作。如果能有一个贯穿全书的、统一的术语对照表,或者在首次出现时就明确标注其在不同语境下的最优翻译,会大大提升阅读效率。此外,书中对图例和表格的英文注释显得有些单薄,很多工程图纸上的关键标注,比如“DN”、“PN”的精确英文全称及其在不同标准体系(如英制与公制)下的转换说明,只是一笔带过,这对于试图直接阅读国外设计图纸的我来说,信息量远远不够,更像是一本教材的附录,而非独立实用的参考书。
评分从一名资深译者的角度来看,这本书的翻译质量是合格的,但缺乏“灵气”和“语感”。它忠实地复刻了中文原文的技术含义,但没有成功地将这些技术概念“本土化”为英语世界的工程师自然会使用的语言习惯。很多句子读起来像是“逐字翻译”的结果,结构生硬,缺乏流畅的英语表达的韵律感。例如,描述设备选型时,书中可能会使用一个很长的从句来限定条件,但在欧美工程报告中,这类复杂的从句往往会被拆分成几个简洁的短句,或者干脆用列表和明确的动词来表达。这本书更像是为那些需要将中文技术文档翻译成英文参考资料的译员准备的“翻译底稿”,而不是为那些需要在国际舞台上用英语进行技术交流的人准备的“交流工具”。如果能加入更多由英语母语的工程师撰写的范文片段,比如项目建议书(PVP)的摘要部分或者技术风险评估的章节,让读者能体会到专业英语在不同文体下的微妙变化,那么这本书的价值将提升一个层次,从单纯的“词汇手册”跃升为真正的“专业语言能力训练场”。
评分这本《建筑类专业英语——给水排水与环境保护》第二册,着实让我这个在建筑行业摸爬滚打了十多年的工程师感到有些意犹未尽。作为一名常年与设计规范和施工图纸打交道的实践者,我对专业术语的精确性有着近乎苛刻的要求。然而,这本书在一些核心概念的英译上,似乎更倾向于理论层面的描述,而非工程实践中的高频用词。比如,关于“雨水径流系数”的阐述,书中给出的翻译和解释虽然学院派,但在实际的暴雨设计计算中,我们更习惯于引用某些特定规范中的表述,那种更为直观、与模型软件兼容的表达方式。我期待的是那种能立刻在国际标准或知名设计院资料中找到对应,且能被各国工程师迅速理解的“工程黑话”。此外,对于一些新兴的绿色建筑技术,比如海绵城市的低影响开发(LID)措施的专业术语捕捉得稍显滞后,一些最新的材料名称和工艺流程的对应词汇更新速度还跟不上行业前沿。总而言之,它更像是一本扎实的教材,而非一本能迅速提升我外文报告和国际会议交流中“专业度”的实战手册。如果能增加更多真实的工程案例分析和对应的英美德日等不同标准下的术语对比,那将是锦上添花之举,真正服务于一线工程师的“拿来即用”。
评分我是一位刚从大学毕业,雄心勃勃想进入国际项目部的年轻学徒。坦白说,这本书的厚度和严谨度让我有些望而生畏。我更希望它能像一本精心编排的“速查字典”与“情景对话手册”的结合体。对于我来说,最难的不是那些晦涩的化学公式或者水力学定律的英文表达,而是如何在跨文化交流中自然地表达“我们这个设计需要经过水务局的严格审批”或者“请注意这个泵站的维护周期”。这本书的例句和对话场景设置得过于书面化,缺乏那种在项目现场,面对外国顾问时那种快速、简洁、有时甚至需要“掐头去尾”的有效沟通模式。比如,关于“污水提升泵站的防回流设计”的描述,书中给出的句子冗长而复杂,而在实际交流中,我们通常会用更紧凑的短语来确认关键的安全节点。我花了大量时间去啃那些结构复杂的长句,却发现自己真正需要的,是那些能在一分钟内清晰传达设计意图的“短平快”的专业交流工具。这本书的深度足够,但“实用性”的锋芒似乎被学术的严谨性磨平了一些,对于我们这些迫切需要“实战装备”的新人来说,有点“高射炮打蚊子”的感觉。
评分作为一名长期从事环境治理项目咨询工作的业内人士,我对该书在“环境保护”这一块的覆盖深度抱有更高的期望。给水排水系统,固然是基础设施的核心,但环境保护往往涉及到更宏观的生态修复和政策法规的翻译。这本书在这方面的侧重明显偏向于水处理的工艺流程(如膜生物反应器MBR、活性污泥法RAS等)的英文术语解析,这部分做得相当到位,我承认。然而,在涉及到水资源可持续利用、流域综合管理(Integrated River Basin Management)或污染物源头削减的政策性文件翻译时,力度明显不足。例如,如何精准翻译我国近年来提出的“生态流量保障”、“水环境容量核算”等带有强烈中国特色和政策导向的词汇,这本书提供的语境较少。我更倾向于一本能够打通技术与政策、工程与法律壁垒的书籍。现在的版本更像是专注于“如何把水处理好”的工程技术手册的英文版,而未能充分涵盖“为什么要这样处理,以及如何用国际语言去阐述这种处理的环保价值和合规性”的战略层面。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有