Translated by Edward Fitzgerald This edition presents the classic free translation by Edward Fitzgerald of the great Persian poem by the 12th century astronomer and poet - Omar Khayyám. Fitzgerald's masterful translation was first published as an anonymous pamphlet in 1859. Its colourful, exotic and remote imagery greatly appealed to the Victorian age's fascination with the Orient, while its luxurious sensual warmth acted as a striking counterpoint to the growth of scientific determinism, industrialisation and the soulless Darwinian doctrine of the survival of the fittest. Greatly praised by Dante Gabriel Rossetti, Swinburne, Ruskin and William Morris, the romantic melancholy of the poem anticipates the poetry of Matthew Arnold and Thomas Hardy, while its epicurean motifs link it to the Aesthetic Movement
这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
评分波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
评分金庸先生在《倚天屠龙记》中,曾提及中亚一个神秘的教派,该教派的首领是「山中老人」霍山,名为依思美良派,座下豢养的刺客团,专营暗杀要务,刺客武艺高强、悍不畏死,中亚各国君主、首相闻风丧胆,山中老人因此威震中亚。 这位霍山在历史上确有原型,真名哈桑·沙巴,他一...
评分看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
评分看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
这本书的结构和意象运用,对我个人的创作思维产生了微妙的影响。我注意到其中反复出现的“坛子”、“壶”、“酒杯”等意象,它们不仅仅是实物,更是高度凝练的象征符号,代表着容器、盛载、以及有限的生命周期。这些意象的重复出现,营造出一种强大的主题回响,使得全书的哲学思想得以有机地串联起来,形成一个自洽的宇宙观。它不同于那些铺陈大量的典故或历史背景的作品,它依靠的是最基本、最原始的自然元素和人类感官体验来构建其世界观,因此具有极强的穿透力。阅读过程中,我不断在想象如何才能用如此简洁的语言,表达出如此复杂的、关于“命运与自由意志”之间的拉扯与辩证。这本书简直就是一堂关于“少即是多”的诗歌写作大师课,它让我对如何提炼情感、锤炼意象有了全新的认识,受益匪浅。
评分这本书的语言风格,即便是隔着翻译的屏障,依然能感受到那种强烈的、直击人心的画面感。我常常需要停下来,闭上眼睛,试图在脑海中重构那些被描绘的场景:尘封的图书馆、被遗忘的宫殿、以及在沙漠边缘摇曳的烛火。这种对场景的精妙捕捉,使得诗歌超越了单纯的抒情,而拥有了近乎史诗般的质感。它不像某些西方古典诗歌那样追求宏大叙事或严格的格律,它更像是一种随性的、却又无比精准的内心独白,如同在一位智者耳边倾听他的人生总结。然而,这种随性中蕴含着极高的技巧,每一个词语的选择都恰到好处,既不显得矫揉造作,又充满了力量感。它教会我,真正的深刻,往往不需要复杂的辞藻堆砌,而是源于对生命本质最诚实的凝视与表达。
评分这本诗集初读之下,便被一股浓郁的、近乎颓废的生命哲思所笼罩。它像是一面打磨得光洁却又斑驳的古铜镜,映照出一种对时间流逝的无可奈何,以及对当下瞬间的近乎狂热的珍惜。我仿佛能闻到波斯暖风中,美酒和玫瑰的香气,那是一种带着泥土芬芳的、带着宿命感的浪漫。诗歌的节奏感极强,尤其是在翻译中依然保留的那种回环往复的韵律,总能在我沉思时,像低沉的大提琴声一样,将我的思绪引向更深远的虚无与存在。那些关于“昨日之日不可追,今日之日当努力”的劝诫,并非空洞的说教,而是从诗人饱经风霜的灵魂深处迸发出的真诚呐喊。每一次翻阅,都会因为心境的不同,而捕捉到新的、以往忽略的细微差别,就像面对同一片星空,昨夜看是宁静,今夜看却是无尽的喧嚣与躁动。它不是那种能让你瞬间振奋的作品,而是一种缓慢渗透、逐步改变你观察世界角度的饮品,后劲十足,令人回味无穷。
评分读罢此书,我感到一种奇特的释然,仿佛所有对未来的焦虑都被这古老的文字温柔地安抚了。它的叙事结构并非线性的,更像是一系列闪烁其间的、被美酒和月光浸泡过的片段。每一个短小的篇章,都像是一枚精心雕琢的宝石,棱角分明,折射出不同的光芒——有对爱人容颜的赞叹,有对真理的困惑,更有对权势与名利的嗤之以鼻。我特别欣赏作者处理“虚无”的方式,他没有选择恐惧或逃避,而是以一种近乎戏谑的洒脱去拥抱它。这种“明知是空,却依然全力以赴去享受过程”的态度,对于我们这些被现代社会的高压目标所驱使的人来说,无疑是一种精神上的“解药”。它提醒我们,生命中最本质的美好,往往存在于那些最不经意、最容易被我们匆忙遗忘的日常细节之中,比如清晨的露水,比如与挚友对饮的片刻宁静。
评分从一个文学爱好者的角度来看,这本书无疑是跨越了时代和地域限制的典范。它所探讨的核心议题——生命短暂、知识有限、享乐须臾——是人类共通的困境。我惊叹于千年前的波斯诗人,竟然能以如此精炼的文字,触及到与我们当代人内心深处所共鸣的情感共振点。这种共时性令人着迷。相较于许多注重道德说教的作品,这本书的可贵之处在于其彻底的“人性化”。它歌颂的不是完美的神性,而是充满瑕疵、渴望温暖、惧怕遗忘的凡人情感。它让我反思了我们当代社会对“成功”的定义,在那些被追捧的成就背后,是否我们也遗漏了对“存在”本身的尊重与欣赏?每当我感到被现实的重担压得喘不过气时,翻开这几页,总能找回一种超脱于功利之外的、属于灵魂的呼吸空间。
评分劝酒诗与李白如出一辙,恨不得痛饮一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分劝酒诗与李白如出一辙,恨不得痛饮一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分劝酒诗与李白如出一辙,恨不得痛饮一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分劝酒诗与李白如出一辙,恨不得痛饮一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
评分劝酒诗与李白如出一辙,恨不得痛饮一斛 http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有