图书标签: 詩 鲁拜集 诗歌 菲茨杰拉德 英語文學 海亚姆 波斯 2019
发表于2024-11-14
菲兹杰拉德《鲁拜集》译本五版彙刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
奥马尔·海亚姆是波斯著名学者,生前不以诗名。1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版《奥马尔·海亚姆的鲁拜集》,从此风行世界,成为波斯最知名的诗人。这是詩壇的奇迹,亦是翻译界独一无二的事件。
“鲁拜”是波斯的一种四行诗体。菲兹杰拉德翻译的《鲁拜集》里有一首“来如流水兮去如风”,被金庸写入小说,廣為人知。相关联的“山中老人”传说,也见于菲兹杰拉德译本的序文。根据菲兹杰拉德译文翻译的《鲁拜集》中译本繁多,至今已有胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等上百人相继全译或选译过。
很多译者根据的都是菲兹杰拉德的四版、五版,前三版其实有大量差异。即使顾及前三版的译者,也忽视了菲兹杰拉德的原序和原注,这些文字迄今未见完整译本。 这次《寰宇文献》本《菲兹杰拉德鲁拜集译本五版彙刊》,将全部五版的原始版本影印,在中國还是第一次。对于《鲁拜集》的阅读、研究,其文献价值不言而喻。
中译者鍾錦,分别用文言散文、七言绝句、集唐、集宋、白话诗五种形式,对照五个英文版翻译。白话译本的特色有二,一是首次完整翻译菲兹杰拉德的原序和原注,二是译诗押韵,平上去三声不通押,对新诗的押韵方式进行探索尝试。
由于波斯鲁拜体在形式上很像中國的绝句,加上唐代和西域的密切关系,杨宪益等一些学者认为鲁拜和绝句有着共同渊源。虽然这很难得到确证,但用七绝译《鲁拜集》成为一个风尚,黄克孙先生的译本有口皆碑。译者的七绝译诗也极具特色,曾得到黄克孙先生的认可,民國一〇五年(2016年)在中华书局出版过彩色细密画插图本。这次译者改变翻译理念,尽量贴近英文原文,完全改译了百分之七十的译文。译文的改动之处,也值得翻译学上的反思。
如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!
评分如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!
评分如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!
评分如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!
评分如果说在菲氏《鲁拜集》的汉译史上,郭沫若的自由体译本以其首次全译作为“第一个里程碑”,黄克孙的绝句体全译本以其“归化”形式算作“第二个里程碑”,黄杲炘的柔巴依体全译本以其“异化”形式算作“第三个里程碑”的话,——那么,钟锦的“五版五种”集大成全译本是否是宣告菲氏《鲁拜集》汉译的“终结篇”!
评分
评分
评分
评分
菲兹杰拉德《鲁拜集》译本五版彙刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024