《当代国际诗人典译》丛书2013,2014卷十二本,汇集来自英,美,德,法,斯洛文尼亚等国十二位当代最活跃的顶尖诗人的作品精选,均为首次于国内出版。每一首诗歌都由诗人亲自选择,其精品性既来自诗人在其母语诗歌内的卓著成就和显赫声誉,也来自中文译文对原作的精彩再创造。译者杨 炼,西川,于坚,唐晓渡,翟永明,杨小滨,严力,姜涛,陈黎,梁俪真等,均为活跃在当代中文与国际诗坛,译界的诗人艺术家。这是最深 邃的诗性思维在异质语言中的一次激情碰撞,堪称一组镜像交织的当代世界诗艺精华的核心样本。
译者介绍
梁俪真 :诗人,伦敦大学学院斯雷德艺术学院攻读纯艺术博士学位。翻译作品《格调》
杨炼:诗人, 二零零八年和二零一一年当选为国际笔会理事。数次提名诺贝尔文学奖, 被称为当代中国文学最有代表性的声音之一。作品《大海停止之处》《唯一的母语-杨炼:诗意的环球对话》
西川:诗人,评论家。译著《博尔赫斯八十忆旧》(2004)、《米沃什词典》(与北塔合译,2004)
陈黎:诗人,翻译《辛波斯卡诗选——万物静默如谜》《瓦烈赫诗选》
翟永明:诗人,2010年入选“中国十佳女诗人”。2011年获意大利Ceppo Pistoia国际文学奖。诗集《女人》《在一切玫瑰之上》
唐晓渡:诗人,文学评论家,译有米兰·昆德拉文论集《小说的艺术》
杨小滨:评论家。耶鲁大学文学博士。诗集《穿越阳光地带》另著有《否定的美学∶法兰克福学派的文艺理论和文化批评》,《历史与修辞》,《The Chinese Postmodern》。
姜涛:诗人,文学评论家,译著《现实主义的限制——革命时代的中国小说》
于坚:诗人,作家,诗集《诗六十首》、《对一只乌鸦的命名》、《于坚的诗》, 散文集《棕皮手记》等约十余种。
周瓒 :诗人,诗歌批评家,译著《[英]卡罗尔-安·达菲诗选》《赛莉玛·茜尔(Selima Hill)诗选 》
严力:诗人,旅美画家、纽约一行诗社社长、朦胧诗代表诗人之一。
张炜:诗人,作家,作品《古船》《九月寓言》,长诗《皈依之路》
菲欧娜·桑普森 Fiona Sampson
《归来的亡魂》Revenant
英国皇家音乐学院毕业的小提琴手;语言哲学博士;诗歌教授;英国最老牌诗歌期刊《诗歌评论》自1949年之后第一位女性编辑;前进诗歌奖评审;著名诗人
弗瑞斯特·甘德 Forrest Gander
《裸》Naked
美国艺术家洛克菲勒基金,古根海姆基金会奖金,国会图书馆奖金获得者;诗人,散文家,小说家,批评家,翻译家
夸梅·道斯 Kwame Dawes
《以这种表达》In This Saying
前进诗歌奖处女作诗集奖;艾美新闻与纪录片奖;古根海姆基金会奖金获得者。
C.D.赖特 C.D.Wright
《一只虱子的幽灵》The Ghost of A Flea
美国诗人学会会长;美国国家图书批评家奖;国际格里芬诗歌奖;麦克阿瑟天才奖获得者
约翰·伯恩赛德 John Burnside
《冬之心》The Heart in Winter
史上同年获得著名T.S.艾略特奖,前进诗歌奖双奖的两位诗人之一
阿莱士·施蒂格 Ales Steger
《爱因斯坦的塔》Einstein's Tower
斯洛文尼亚最新崛起一代的诗人标志性人物。斯洛文尼亚语散文写作最高奖获得者
评分
评分
评分
评分
这部书的装帧设计着实让人眼前一亮,厚重典雅的封面材质,配合烫金的书名,散发出一种沉静而庄严的气息。内页的纸张选择也很有讲究,触感细腻,不易反光,非常适合长时间阅读。排版布局上,字体大小和行距的设置都考虑到了读者的舒适度,每页的信息量适中,既保证了阅读的连贯性,又不会让人感到拥挤。尤其值得称道的是,它在细节处理上体现出的匠心——比如书脊的稳固性和封面与内页的装订方式,都显示出出版方对于“典藏”二字的认真态度。它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。尽管我尚未深入阅读其中的具体内容,但仅凭这精心打磨的外观和质感,就足以让人感受到它承载的重量与价值。这样的外在呈现,无疑为阅读体验奠定了极高的起点,让人对内部的文字内容充满期待,仿佛预示着里面收录的篇章都将是经过时间考验的精品,值得反复摩挲与品味。
评分这本书给我的第一印象是其内容的广博性,虽然我还没有完全翻阅完毕,但从目录的粗略浏览中,就能窥见其横跨不同地域和文化背景的诗歌视野。这种包罗万象的选取标准,显示出编纂者在选题上的大胆与精准,没有囿于某一特定流派或地域的窠臼。它仿佛搭建了一座桥梁,试图连接起那些看似遥远、实则精神内核相通的诗歌灵魂。这种宏大的格局,对于想要建立对世界诗歌体系有一个全面认知的人来说,无疑具有极高的参考价值。我能想象,在逐页阅读的过程中,读者的思维会被不断地拉伸和拓展,去体会不同时代、不同民族的诗人是如何用最精炼的语言来捕捉生命中最本质的瞬间。这种跨越边界的对话,远比单纯阅读单一国家的诗集来得更为深刻和震撼,它提供了一个纵览人类情感表达精粹的绝佳窗口。
评分这本书的翻译质量,即便只是随机翻阅几页,也令人感到由衷的敬佩。译者显然不是简单地在进行字面转换,而是深入挖掘了原作的音韵、节奏和文化语境,并以一种极富文学性的中文重新“创作”出来。这种高水准的转换,使得即便是原本晦涩难懂的异域诗歌,在阅读时也焕发出了新的生命力,读起来流畅自然,毫不滞涩。我特别留意到,对于一些具有特定文化符号的词汇,译者似乎也运用了恰当的处理方式,没有生硬地将它们塞入中文语境,而是巧妙地进行了消融或注释,保证了阅读的连贯性与准确性之间的平衡。一本优秀的译著,其价值很大程度上取决于翻译者的功力,而从这本书的呈现来看,这无疑汇集了一批顶尖的语言艺术家,他们以文字为媒介,完成了跨越语言障碍的伟大工作。
评分从整体的编排逻辑来看,这本书的结构设计非常清晰,尽管内容庞杂,但似乎有一条无形的线索贯穿着不同的诗篇,引导读者进行有目的性的探索。我注意到,它似乎并非完全按照时间顺序或地理位置简单罗列,而是可能在更深层次的主题、意象或是情感光谱上进行了精心的组织。这种“看不见的结构”的艺术性,是衡量一部选集是否达到典范水准的关键。一个优秀的编辑,懂得如何通过布局来暗示意义,让读者在不知不觉中领会到编纂者想要构建的对话关系。这种结构上的巧思,极大地提升了阅读的层次感,使得翻阅过程不再是被动的接受,而是一种主动的、充满发现乐趣的探寻之旅。我期待着能花时间去梳理和理解这种隐性的编排脉络,相信那会是理解这些经典作品的另一把钥匙。
评分拿到这本书后,我感受到的是一种强烈的“文化使命感”从纸页间渗透出来。这不仅仅是收集诗歌,更像是在进行一项严肃的文化抢救与传承工作。如今信息碎片化严重,经典往往容易被忽略,而这样一本汇集了世界顶尖诗篇的厚重之作,无疑是为当代读者提供了一剂对抗浮躁的良药。它提醒着我们,在快速迭代的时代里,人类情感的永恒主题——爱、失落、对自然的敬畏、对存在的追问——始终是艺术最核心的滋养。这种对经典的坚守与推介,体现了出版方对文化责任的承担。它像是一个安静的灯塔,即便在喧嚣的数字时代,依然坚定地照亮着文学殿堂深处的那些璀璨星辰,为后来的学习者和爱好者们留下了宝贵的精神遗产。
评分一般
评分如果不全是那么骇人地明亮和清晰。
评分一般
评分“诗承担我们并转化我们。” 菲欧娜·桑普森
评分诗歌
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有