本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。
第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。
第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。
第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了. 许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他. 究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战. 这本书读的很慢,因为有几篇的...
评分偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了. 许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他. 究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战. 这本书读的很慢,因为有几篇的...
评分偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了. 许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他. 究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战. 这本书读的很慢,因为有几篇的...
评分偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了. 许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他. 究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战. 这本书读的很慢,因为有几篇的...
评分偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了. 许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他. 究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战. 这本书读的很慢,因为有几篇的...
《翻译的艺术》这本书,对我而言,不仅仅是一本书,更是一次深入的文化体验。我一直觉得,语言是思想的载体,而翻译,就是将一种思想的载体,转化为另一种载体。然而,这本书却让我看到了,翻译远不止于此。它是一种“再创造”,是一种“润物细无声”的沟通。作者并没有用生硬的理论来“教导”我,而是通过大量的案例,让我看到了翻译者们是如何在字里行间挥洒自如,如何在不同的文化背景下,找到最恰当的表达。我特别欣赏书中对文学翻译的细致剖析,如何捕捉原著的“韵味”,如何传达原著的“情感”,如何在译文中重现那些微妙的“潜台词”,这其中的难度和智慧,让我惊叹不已。我曾经为了一些难以理解的外国文学作品而感到困惑,现在我才明白,很多时候,这些困惑的根源,可能就出在翻译的“艺术性”上。一个好的翻译,应该让读者读起来如同母语一般流畅自然,并且能够深刻体会到原著的情感和意境。这本书让我看到了翻译的“灵魂”,它不仅仅是语言层面的转换,更是跨越文化的理解与共鸣。翻译者是文化的摆渡人,用他们的智慧和汗水,连接着不同的世界。
评分说实话,我拿到《翻译的艺术》这本书,是带着一种“看热闹”的心态。我并不是专业的翻译者,甚至连外语学习都算不上精通,只是觉得“翻译”这个词本身就很有意思,充满了神秘感。然而,阅读过程中,我却被深深地吸引住了。这本书并没有给我一种“高高在上”的感觉,而是用非常平实的语言,非常贴近生活化的例子,为我揭示了翻译背后那些不为人知的“秘密”。作者并没有直接告诉我们“你应该怎么翻译”,而是通过大量的案例,展示了翻译者们是如何思考、如何选择、如何解决难题的。我印象最深刻的是书中关于“意译”和“直译”的讨论。以前我总觉得直译才是最忠实的,但书中却让我看到,有时候过度的直译反而会损害原文的意境,而恰到好处的意译,却能让译文更具生命力。这种“润物细无声”的智慧,让我叹为观止。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种对文化、对情感、对作者意图的深度挖掘和再现。它像是一场精妙的“解构与重构”,将原文的“骨骼”和“血肉”拆解开来,再用目标语言重新搭建,并且要让它看起来比原文更加生动。我发现,很多时候,我们对某些作品的误解,甚至是偏见,都可能源于翻译上的偏差。这本书让我更加谨慎地对待每一个翻译过来的信息,也让我更加尊重那些为我们架起沟通桥梁的翻译工作者。它真的让我看到了“艺术”这两个字在翻译领域里的重量。
评分《翻译的艺术》这本书,就像一位温和的向导,带领我一步步走进了翻译这个充满魅力的世界。我以前对翻译的理解非常片面,觉得不过是将中文变成英文,或是将英文变成中文。然而,这本书却向我展示了翻译的深邃与复杂。作者并没有用枯燥的术语来解释翻译的原理,而是通过一个个生动形象的例子,让我看到了翻译的“人性化”的一面。我特别欣赏书中对“文化适应性”的讨论,一个词语、一个表达,在不同的文化语境下,可能会有截然不同的解读,而翻译者需要做的,就是找到那个能够被目标文化所理解和接受的“最佳解”。我曾经为了一些难以理解的外国诗歌或文学片段而感到困惑,现在我才明白,很多时候,这些困惑的根源,可能就出在翻译的“艺术性”上。这本书让我看到了翻译者们是如何运用自己的智慧和创造力,去弥合语言和文化的隔阂,他们不仅仅是在“翻译”,更是在“创造”。我被书中关于如何处理那些充满地域特色、时代气息的词语所吸引,译者如何在不损害原文意义的前提下,让这些词语在目标语言中焕发新的生命力,这其中的技巧和智慧,让我惊叹不已。它让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。这本书让我对翻译有了全新的认识,也让我更加珍惜那些为我们带来世界各地精彩文化作品的翻译者们。
评分一直以来,我都对“翻译”这两个字抱有一种神秘而又敬畏的态度。总觉得这是一门高深的学问,是只有少数语言大师才能掌握的技艺。《翻译的艺术》这本书,就像一把钥匙,为我打开了这扇神秘的大门。作者并没有用晦涩难懂的理论来“劝退”我,而是用一种非常亲切、非常生活化的方式,给我讲述了翻译中那些鲜为人知的“秘密”。我印象最深刻的是书中关于“文化负载词”的讨论,那些带有鲜明文化色彩的词语,如何在不同的语言中找到恰当的对应,这其中的智慧和技巧,让我叹为观止。作者让我看到了,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传承和创造。翻译者需要在忠实于原文的基础上,找到最能引起目标读者共鸣的表达方式。我曾因为一些翻译作品的生硬和晦涩而感到沮丧,现在我才明白,这往往是翻译的“艺术性”不够。一个好的翻译,应该让读者读起来如同母语一般流畅自然,并且能够深刻体会到原著的情感和意境。这本书让我对翻译工作者有了全新的认识,他们是语言的魔术师,更是文化的摆渡人,用他们的智慧和汗水,连接着不同的世界。我迫不及待地想将书中的知识运用到我的阅读中,去体会那些更深层次的语言魅力。
评分这本书的书名《翻译的艺术》,瞬间抓住了我的注意力,我一直对语言的魅力和文字的力量充满好奇,而翻译,恰恰是连接不同语言、不同文化的重要桥梁。这本书并没有给我一种“高高在上”的学术讲座感,而是用非常生动、也非常“接地气”的方式,向我展示了翻译的“台前幕后”。我被书中关于“信达雅”的探讨深深吸引,它不仅仅是翻译的三个基本原则,更是翻译者在实践中不断追求的目标。作者通过大量的案例,让我看到了翻译者们是如何在“信”的基础上,追求“达”的流畅,又如何在“达”的基础上,提升“雅”的意境。我尤其喜欢书中对文学翻译的分析,如何捕捉原著的诗意、情感和节奏,如何在译文中重现那些难以言喻的“言外之意”,这其中的难度和智慧,让我为之惊叹。我曾经读过一些翻译腔浓重、晦涩难懂的译本,现在我才明白,这些问题往往就出在翻译的“艺术性”上。翻译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,他们需要凭借深厚的功底、敏锐的洞察力,以及对两种文化的深刻理解,才能将原作的精髓,以最恰当的方式传递给读者。这本书让我看到了翻译工作的艰辛与不易,也让我更加敬佩那些用匠心精神打磨每一句译文的翻译家们。它让我对语言的理解更加深刻,也对文化交流有了更宏观的认识。
评分我一直认为,翻译是一项极其考验智慧和耐心的工作,尤其是在面对那些充满诗意、意境深远的文学作品时,更是难上加难。而《翻译的艺术》这本书,恰恰就满足了我对翻译艺术的无限遐想。它并没有用枯燥的理论堆砌,而是通过一个个鲜活的例子,讲述了翻译家们如何在字里行间挥洒自如,如何将一种文化的情感、逻辑、甚至是一种生活方式,精准而又生动地传递给另一种文化背景下的读者。我尤其对书中探讨的“不可译”部分感到着迷。很多时候,我们会觉得某些词语、某些表达方式,在另一种语言中找不到完全对应的载体,但作者通过大量的实例证明,真正的翻译家,他们所做的不仅仅是“翻译”,更是“再创造”。他们用对原著的深刻理解,用对目标语言的精湛掌握,去填补那些看似无法逾越的鸿沟。我曾读过一些国外名著的中文译本,有些译本读起来就如同母语一般流畅自然,而有些则显得生硬晦涩,让人难以进入。阅读《翻译的艺术》之后,我终于明白,那种流畅与晦涩之间的区别,正是源于翻译者本身对“艺术”的理解和运用。这本书让我看到了翻译的“灵魂”,它不仅仅是语言层面的转换,更是思想和情感的传递,是一种将陌生带入熟悉,将遥远拉近的奇妙过程。我非常欣赏书中对不同语言文化背景下,翻译者所需要具备的多元视角和同理心的强调。只有真正理解了对方的文化,才能更好地将自己的文化传递出去。这不仅仅是一本书,更是一次深刻的文化体验,它让我对语言和翻译有了全新的认识。
评分我对翻译这门技艺一直充满着好奇,也曾尝试过一些简单的翻译,深感其中的不易。《翻译的艺术》这本书,就像一扇窗,让我窥见了翻译背后那些鲜为人知的世界。作者并没有用枯燥的理论来“劝退”我,而是用非常贴近生活化的案例,向我展示了翻译的“玄机”。我特别欣赏书中对“文化差异”的处理,那些在不同文化背景下有不同含义的词语或表达,翻译者是如何在忠实原文的基础上,找到最能被目标读者理解和接受的表达方式,这其中的智慧和技巧,让我叹为观止。我曾经读过一些翻译腔浓重、晦涩难懂的译本,现在我才明白,这些问题往往就出在翻译的“艺术性”上。一个好的翻译,应该让读者读起来如同母语一般流畅自然,并且能够深刻体会到原著的情感和意境。这本书让我看到了翻译的“灵魂”,它不仅仅是语言层面的转换,更是跨越文化的理解与共鸣。翻译者是文化的摆渡人,用他们的智慧和汗水,连接着不同的世界。它让我对语言的理解更加深刻,也对文化交流有了更宏观的认识,也让我对那些默默为我们带来世界各地精彩作品的翻译家们,充满了无限的敬意。
评分《翻译的艺术》这本书,仿佛是一面多棱镜,折射出翻译工作者们丰富而复杂的心路历程。我从未想过,一个看似简单的“翻译”行为,背后竟然蕴含着如此多的学问和考量。作者并非简单地罗列翻译的规则和技巧,而是带领读者深入翻译者的内心世界,去感受他们如何与原文进行一场场灵魂的对话。那些关于“文化负载词”的处理,关于“双关语”的再现,关于“语气”和“语调”的还原,都让我惊叹于翻译的难度和其背后所蕴藏的智慧。我曾反复琢磨过书中关于如何处理一个具有强烈民族特色的词语的段落,译者如何在保留其独特性的同时,又让目标语言的读者能够理解其含义,这其中的分寸拿捏,确实是一门精妙的艺术。这本书让我意识到,翻译并非是将一种语言的“形”复制到另一种语言的“形”,而是要捕捉其“神”,并用目标语言的“神”来重新表达。它需要译者拥有扎实的语言功底,更需要他们具备敏锐的文化洞察力和强大的共情能力。我特别喜欢书中对于“误译”的分析,那些看似微小的翻译错误,有时却可能导致整个作品的意义被曲解,这让我对翻译工作者的责任感有了更深刻的认识。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,它更像是一扇窗,让我窥见了不同文化之间的隔阂与连接,以及翻译在消弭这些隔阂中所扮演的不可替代的角色。它让我对语言的魅力和翻译的价值有了更深层次的体悟。
评分这本书的书名是《翻译的艺术》,我一直对翻译这门技艺充满好奇,也曾尝试过一些简单的翻译工作,深感其中的不易。拿到《翻译的艺术》这本书,就像是打开了一扇通往新世界的大门。书中所描绘的翻译过程,远非简单的词语替换,而是一场跨越语言、文化、思想的深度对话。作者以细腻的笔触,剖析了翻译家在处理不同类型文本时所面临的挑战,无论是文学作品中蕴含的微妙情感,还是科技文献中严谨的概念,都需要译者付出巨大的努力去理解和重塑。我特别喜欢其中关于“信达雅”的探讨,这三个字看似简单,背后却蕴含着翻译的终极奥义。如何做到“信”,即忠实于原文的思想和情感,又如何做到“达”,即用目标语言清晰流畅地表达,最终又如何在精准的基础上追求“雅”,即文字的艺术性和美感,这三者之间的平衡与取舍,是每一个翻译工作者一生都在追寻的课题。书中的案例分析更是生动形象,将抽象的翻译理论具象化,让我看到了翻译家们如何凭借深厚的功底和敏锐的洞察力,化腐朽为神奇,将异域的文化精髓巧妙地融入本国语言之中。我曾经读过许多翻译腔浓重、晦涩难懂的书籍,这次阅读《翻译的艺术》,让我明白了问题的根源所在,也让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于沟通、关于理解、关于文化交流的书,它让我重新认识了语言的力量,以及翻译在连接不同文明中的重要作用。我迫不及待地想将书中所得运用到我自己的阅读和学习中,尝试着用更具“艺术性”的方式去理解和解读我所接触到的任何语言信息。
评分我一直以为,翻译就是把一种语言变成另一种语言,简单直接。然而,《翻译的艺术》这本书,彻底颠覆了我之前的认知。它就像是一个魔术师,用最平易近人的方式,向我展示了语言转换的奇妙过程。作者并没有给我灌输晦涩的翻译理论,而是通过大量的真实案例,让我看到了翻译者们是如何在字斟句酌中,寻找最恰当的表达。我尤其喜欢书中对文学作品翻译的探讨,如何捕捉原著的韵律、节奏和情感,如何在忠实原文的基础上,赋予译文新的生命力。那些关于“隐喻”的翻译,关于“语气的传达”,关于“不同文化背景下的幽默感”如何转换,都让我大开眼界。我曾经读过一些翻译质量参差不齐的书籍,阅读《翻译的艺术》之后,我才明白,那些读起来生硬、拗口的译本,往往是因为翻译者在“艺术”层面有所欠缺。这本书让我看到了翻译的“灵魂”,它不仅仅是语言层面的匹配,更是跨越文化的理解与共鸣。作者对翻译过程中的“取舍”与“创造”的深刻剖析,让我感受到了翻译者肩负的沉重责任,他们是文化的摆渡人,连接着不同的世界。我曾经觉得翻译是一件“技术活”,现在我才明白,它更是“艺术活”,需要译者拥有深厚的功底、广博的知识,以及一颗敏感而细腻的心。这本书让我对那些默默为我们带来世界各地精彩作品的翻译家们,充满了无限的敬意。
评分精读
评分初读真是令我震撼啊=.=
评分看过的第一本许渊冲,无比膜拜。印象最深的是许老对“三民主义”的灵活翻译,只有烂熟于心才能做到信手拈来。
评分可推荐给诗歌译者
评分闻名已久,很想看看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有