書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來說,原始材料積纍得很早,但是積纍起來的材料究竟有多大價值,除瞭個人的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄彆。很幸運,除瞭我敬重的嚮位老同事老前輩的指點和提攜,我還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題。
書稿初步成型後,或者部分章節,或者全書,請我的幾位朋友從不同角度閱讀,得到瞭很有價值的反饋,比如盡量體現本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突齣實踐,等等。於是,我根據他們的建議,又把積纍的部分卡片重新分析,選齣幾十例,從新的角度增寫瞭一些章節,使這本小書比過去顯得更為厚實瞭。
我力荐。 书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。 几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。” 难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话...
評分我力荐。 书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。 几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。” 难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话...
評分作者是人民文学出版社资深编辑,他在书中提出的一个观点我深以为然:“资质高而水平低,水平可以提高很快;资质低水平又低,水平无论如何不可能提高太多。” 除资质问题外,态度也是翻译中的重要因素。从作者举的例子看,一些错译并非译者水平问题,而是态度不够端正,遇到稍...
評分做外文编辑进而译书,进而写出一本关于翻译的随笔集,人民文学出版社的苏福忠先生就是这样独特的一例。所以我抱着很大兴趣读了苏先生的这部著作,感觉却有点复杂。 首先我认可苏先生是位刻苦而认真的好编辑,但在我在读到这些翻译随笔时,却不时感到可惜,许多地方概念不清、...
評分因为自己也做过一段时间的翻译工作,对书中所写的一些错误再熟悉不过了,也惭愧自己中英文功底之弱,闲暇之时喜欢读些书,学些英文,真的希望可以翻译出优秀的作品。苏书中提到很多人喜欢打乱翻译的语序,这点我很同意他的观点,一个优秀的有功底的翻译者其实很多时候不需要打...
我可能不是做翻譯這行的吧,不怎麼愛看。
评分老編輯的故事,什麼都不怕,真正的懂翻譯的一個人,拓展瞭我的翻譯的理解
评分本科時讀的,現在幾乎沒有什麼印象瞭,當初應該就不太喜歡,感觸不深
评分不咋樣。。。
评分我可能不是做翻譯這行的吧,不怎麼愛看。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有