牛津英语用法指南

牛津英语用法指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:M.斯旺
出品人:
页数:639
译者:
出版时间:1991-2
价格:19.80元
装帧:平装
isbn号码:9787560007724
丛书系列:学生英语文库第一辑
图书标签:
  • 英语
  • 工具书
  • 语法
  • 英语学习
  • 英文
  • English
  • 英语用法
  • 语言
  • 英语学习
  • 语法
  • 用法
  • 牛津
  • 参考书
  • 英语词汇
  • 语言学习
  • 写作指导
  • 实用英语
  • 英语指南
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

非英语国家的人在学习和使用英语中常会遇到许多问题,有时候在理论上似乎弄懂了,但在实际运用时又会出错。《牛津英语用法指南》正是着重解决学英语的人在英语习惯用法、

词义辨析、语音、语法、文体修辞、英国英语和美国英语的重大区别、某些基本常识(如称呼、写信、报纸标题)等方面遇到的实际问题。 本书不同于一般的英语语法教程,在编排体例上采用条目按字母顺序排列,书后附有条目索引,因此更象一本词典。作者在编写此书时力求实用,每个条目都有解释、正确的例句、有些还举出典型的错误例句,供学习使用者对照。书中对语言难点的解释使用的是平易的现代英语,例语例句丰富多样,反映了英美的现实生活,语言难点的程度由浅到深,适合各种水平的学习者使用。因此,这确实是一本十分实用的现代英语用法参考指南。不失为英语学习者手头必备之参考工具书。

《全球语言图景:跨文化交际的理论与实践》 内容简介: 本书旨在为读者提供一个全面、深入的视角,探讨全球化背景下语言的复杂性、变异性及其在跨文化交际中所扮演的核心角色。我们不再将语言视为一套孤立、静态的规则体系,而是将其置于动态的社会、文化、历史和政治的宏大图景之中进行审视。本书汇集了语言学、社会学、人类学以及传播学的最新研究成果,力求构建一个多维度的分析框架,以理解不同语言群体如何互动、误解如何产生,以及有效的跨文化沟通策略应如何构建。 全书共分为六大部分,二十个章节,层层递进,内容涵盖了从微观的语用学细节到宏观的语言政策制定的各个层面。 第一部分:语言的社会基石与身份构建(Foundations of Sociolinguistics and Identity) 本部分重点剖析语言与社会结构之间的相互作用。我们首先回顾了传统社会语言学中的核心概念,如语域(Register)、语体(Style)和社会方言(Sociolect),但更着重于探讨在数字时代,这些界限如何被模糊和重塑。 第一章:语言变异的谱系:超越方言的理解。 本章深入剖析了语言变异(Variation)的内在驱动力,不仅仅关注地域差异,更深入探究了阶层、年龄、性别以及职业群体如何塑造语言使用模式。我们引入了“身份的表演性”理论,讨论个体如何通过选择特定的词汇、句法结构乃至口音来主动建构和展示其社会身份。 第二章:语言接触与代码转换的动态机制。 在多元文化交汇的环境中,语言间的互动是必然的。本章详细考察了语言接触(Language Contact)现象,包括借用(Borrowing)、混合(Mixing)和转换(Switching)。我们不仅描述了“是什么”,更着力分析了“为什么”——代码转换如何成为一种策略性的交际行为,用以表达亲密、确立权威或规避特定语境的约束。案例研究集中在移民社区和国际商业环境中的语言实践。 第三章:语言意识形态与文化霸权。 语言从来不是价值中立的。本章批判性地审视了“标准语”的建构过程,揭示了其背后所蕴含的政治意图和文化等级观念。通过分析不同语言社区对“好”语言的感知,我们探讨了语言的“污名化”(Stigmatization)如何转化为社会排斥的工具,以及语言规划(Language Planning)在维护或挑战现有权力结构中的作用。 第二部分:语用学、语境与意义的协商(Pragmatics, Context, and Meaning Negotiation) 本部分转向微观层面,关注语言在实际使用中如何产生意义,特别是跨文化交际中的意图理解与误解。 第四章:会话含义的文化差异:格赖斯理论的跨文化检验。 在分析会话含义(Conversational Implicature)时,我们引入了大量非西方文化背景的案例,检验格赖斯(Grice)的合作原则在不同文化中变异的程度。例如,在某些高语境文化中,沉默或间接表达的“信息量”远超直接陈述,本章试图量化这种差异及其对交流效率的影响。 第五章:礼貌的维度:积极与消极面子的跨文化展现。 礼貌(Politeness)是跨文化交际的焦点。我们超越了布朗与列文森(Brown and Levinson)的“面子威胁行为”框架,纳入了东亚文化中强调的“关系维护”维度。通过比较英美文化中的“个体自主权”与集体文化中的“群体和谐观”,阐释礼貌策略选择的根本差异。 第六章:言语行为理论在实践中的局限与拓展。 承诺、请求、拒绝——这些言语行为(Speech Acts)的表达方式在全球范围内差异巨大。本章分析了直接与间接言语行为的文化倾向,并重点讨论了如何设计跨文化的培训模块,以使学习者能够准确识别和恰当地执行特定文化语境下的强硬或温和的交际意图。 第三部分:媒介、技术与语言的未来形态(Media, Technology, and Future Language Forms) 随着信息技术的爆炸性发展,语言的使用场景被颠覆。本部分考察了新兴媒介对语言结构、传播速度和交流规范的影响。 第七章:数字空间中的语言重构:表情符号与缩写词的语法化。 社交媒体和即时通讯工具催生了全新的语言生态。本章研究了表情符号(Emoji)作为一种非文字符号系统,如何在跨文化交流中承担语用标记的功能,以及网络语言中的缩写、重复和标点符号使用如何形成新的、快速迭代的规范。 第八章:机器翻译的文化盲点与人工校订的必要性。 随着人工智能在翻译领域的广泛应用,本章对当前机器翻译模型的局限性进行了批判性评估。我们强调,机器在处理文化特异性表达、幽默、讽刺以及历史典故时,常常暴露其对深层语境理解的缺失,从而凸显了具备高度文化敏感性的专业人工校订环节不可替代的价值。 第九章:全球英语(English as a Global Language)的去中心化趋势。 全球化催生了世界各地的“本土化英语”(World Englishes)。本章探讨了非母语使用者群体中涌现出的创新性语言形式(如新加坡式英语、印度英语等),并讨论了学术界、商业界和国际组织如何适应这种语言的持续“去殖民化”过程。 第四部分:翻译研究中的文化转译(Cultural Translation in Translation Studies) 本部分聚焦于跨语言交流的核心实践——翻译,着重分析文化因素如何渗透到文本的意义再现过程中。 第十章:不可译性(Untranslatability)的边界:文化负荷词的处理。 本章深入探讨了那些深深植根于特定文化背景、缺乏直接对等物的词汇(如德语的Schadenfreude,或中文的“面子”)。我们比较了归化(Domestication)与异化(Foreignization)两种翻译策略的优缺点,并分析了特定语境下,选择音译、意译还是加注的重要性。 第十一章:文学翻译中的风格与意识形态的张力。 文学作品的翻译不仅是语言的转换,更是艺术风格和意识形态的再创造。本章通过对多部经典文学作品的对比翻译本进行案例分析,揭示译者在处理修辞手法、双关语以及文化敏感内容时所做的关键性选择及其对目标文本接受度的影响。 第十二章:口译中的认知负荷与文化适应。 相比笔译,同声传译和交替传译对译员的文化敏感度和即时反应能力提出了更高的要求。本章考察了在联合国、国际法庭等高风险场合中,口译员如何通过预先的文化准备和现场的认知管理来确保信息传递的准确性与适当性。 第五部分:语言教育与跨文化素养的培养(Language Education and Cultivating Intercultural Competence) 本部分将理论应用于教学实践,探讨如何培养学习者在真实世界中有效运用语言的能力,而不仅仅是掌握语法规则。 第十三章:从交际能力到跨文化交际能力(ICC)。 本章详细阐述了从传统的交际语言教学(CLT)向更全面的跨文化交际能力模型(ICC)的范式转移。ICC不仅仅要求知道“说什么”,更要求知道“在何时、对谁、如何以适当的方式说”。 第十四章:真实语料库在文化认知训练中的应用。 我们介绍了一系列基于真实语料库(Authentic Corpora)的教学方法,这些语料库来源于新闻、访谈、电影等,旨在让学习者直接接触到目标语言的实际使用模式,包括其隐含的文化规范和非语言线索。 第十五章:语言学习中的情感因素:焦虑、动机与文化融入。 语言学习的成功与否,往往受到学习者情感状态的深刻影响。本章探讨了学习焦虑(Language Anxiety)的文化根源,并讨论了如何通过设计包容性的课堂环境来提升学习者的内在动机,使他们愿意冒险进行跨文化尝试。 第六部分:语言政策、规划与权力动态(Language Policy, Planning, and Power Dynamics) 本书最后一部分将视角拉回到宏观层面,审视国家和社会层面对语言实践的干预与塑造。 第十六章:国家语言政策的制定与执行:理论模型与现实挑战。 本章分析了不同类型的语言政策,例如官方语言地位的确立、少数族裔语言的保护政策等。通过对多个国家案例的比较研究,揭示政策制定的意识形态基础及其在执行层面常遭遇的社会阻力。 第十七章:教育体系中的语言冲突与融合。 探讨了在多语种国家中,如何在基础教育中平衡强势语言(如全球通用语)的教学需求与本土语言(如少数民族语言)的存续需求,分析了双语和多语教育模式的优劣。 第十八章:商业环境中的语言权力分配:跨国公司的语言策略。 跨国企业在不同国家运营时,必须制定明确的内部和外部语言政策。本章分析了企业如何选择工作语言,以及这种选择如何影响员工的职业发展和组织内部的权力结构。 第十九章:语言的衰退与复兴运动:保护濒危语言的社会努力。 面对全球语言多样性的锐减,本章详细考察了语言复兴(Language Revitalization)运动的策略,包括社区主导的教学项目、数字资源的开发以及如何将语言维护提升为政治议程。 第二十章:结论:构建包容性的全球语言生态。 总结全书,强调理解语言的复杂性、变异性和文化嵌入性,是实现真正有效和公平的跨文化交际的先决条件。本书呼吁读者以开放、批判和尊重的态度,参与到全球语言实践的构建中。 本书内容全面、论证扎实,理论与实践紧密结合,为语言学、社会学、国际关系以及所有致力于提升跨文化沟通效率的专业人士和学习者,提供了一部不可或缺的参考指南。它不是关于如何“正确”使用单一标准语言的工具书,而是关于如何理解“语言如何工作”以及“语言如何塑造我们的世界”的深度探讨。

作者简介

Michael Swan,就是个英国比较权威的语法专家,本书是他的看家作品。

目录信息

读后感

评分

这本语法书并不是很系统的介绍语法知识,按照单词排列的语法点其实比较细碎,但是很适合英语使用者和学习者在碰到某个小词不清楚用法时去翻查。因为介绍的是practical usage,里面有很多语法细节,平常在语法书里也可能会看到,但是在急用时未必能找到,所以本书也是一个非常实...  

评分

建议有时间有精力的人可以全书通读一遍。读完收益不少,而且你会发现里面有很多例句在国内的很多语法书里讲过,见过。具体是谁参照谁,看看出版时间就明白了。有人说这本书不是语法书。不是语法,是因为全书内容编排与目录很是“凌乱”,看过张满胜先生的《英语语法新思维》,...  

评分

这本书真的不咋地,太简单了,没有讲清楚语法的内在逻辑,对初学者也不是本好书,不能有效帮助学生理解语法。我买它是因为这个标题和出版社,以及一大堆初中英语和新概念英语语法难题。结果花80左右买回来,打开看,傻眼了。 1. 没有明确的页码标识,你得根据语法点的序号自己...

评分

建议有时间有精力的人可以全书通读一遍。读完收益不少,而且你会发现里面有很多例句在国内的很多语法书里讲过,见过。具体是谁参照谁,看看出版时间就明白了。有人说这本书不是语法书。不是语法,是因为全书内容编排与目录很是“凌乱”,看过张满胜先生的《英语语法新思维》,...  

评分

也是冲着牛津的名头去的, 而且是最新的第四版, 想着应该够权威的。 没想到…… 今天刚刚到货,就随手翻了翻, 不到十分钟,发现一个低级拼写错误…… 我也是…… 合着以前的版本,印了那么多次,都没发现这个吗??? 大家买的版本有问题吗? 这真让人无语啊…… 这么低级的...  

用户评价

评分

我发现,很多关于英语用法的书都会忽略一个关键问题:语言是流动的,标准也是不断演进的。而**《牛津英语用法指南》**最让我感到可靠的一点,就是它对当代英语的包容性和前瞻性。它没有固步自封于百年前的“标准”,而是积极地吸收和讨论最新的语言变化。例如,关于人称代词“they”作为单数中性代词的使用,书中不仅记录了这一趋势,还追溯了其历史源头,并讨论了学术界和媒体界对它的接受程度。这种“记录现状并分析趋势”的处理方式,让这本书成为了一面反映当代英语生态的镜子,而不是一个僵化的历史化石。对我这种需要紧跟时代潮流的专业人士来说,这意味着我使用的英语表达不会显得过时或古板。它教会我的是如何成为一个敏感的语言使用者,能够判断何时可以采纳新用法,何时需要坚守传统,这种判断力,才是真正高阶的语言能力。这本书提供的不是答案,而是判断的框架和工具。

评分

这本**《牛津英语用法指南》**实在是让人爱不释手,尤其是对于我这种常年与文字打交道的“老编辑”来说,它简直就是一本随身携带的“语言宝典”。我记得有一次在校对一篇学术论文时,遇到了一个关于虚拟语气在现代英语中精确用法的困惑,翻遍了手头的几本传统语法书都觉得解释得不够透彻,或者过于晦涩难懂。后来抱着试试看的心态翻开了这本“指南”,结果不到五分钟,关于“wish”引导的从句与“if only”在不同时态下的细微差别就被清晰地梳理出来了,配上的例句简洁又精准,完美地体现了当下的语言惯例。更让我欣赏的是,它不仅仅停留在“对错”的层面,而是深入到语境和语域的选择上。比如,它会明确指出在正式的法律文书中,某些口语化的固定搭配是需要避开的,而这些“潜规则”恰恰是教科书上往往一带而过的地方。这本书的编排逻辑非常清晰,目录设计得像一张详尽的地图,想找哪个知识点,手指一滑就能定位到,省去了在厚厚书本里“大海捞针”的烦恼。可以说,它填补了我对当代英语精细化用法的认知空白,让我的文字表达更加地道和专业。

评分

我得说,我是一个彻头彻尾的“实用主义者”,买书的标准就是它能不能帮我解决实际问题,而不是堆砌理论。**《牛津英语用法指南》**在这方面表现得尤为出色。我最常遇到的难题是那些看似简单却极易混淆的词汇辨析,比如“affect”和“effect”在名词和动词上的切换,或者那些在美式和英式英语中用法略有分歧的介词搭配。这本书里专门辟出了一个章节来处理这些“雷区”,它没有简单地给出字典定义,而是通过大量的对比分析,展示了这些词在实际语流中的“行为模式”。举个例子,关于“less”和“fewer”的使用,它不仅提醒了可数与不可数名词的区别,还特别提到了在一些现代语境下,“less”被广泛用于可数名词,并分析了这种趋势的接受度。这种对语言动态变化的关注,让我感觉手中的这本书是鲜活的,而不是一本僵硬的参考书。每次写邮件或者准备演讲稿时,我都会习惯性地翻阅一下,那种确定“我用的没错”的安全感,是其他任何工具书都无法替代的。它就像一个时刻待命的、非常严谨的语言顾问。

评分

这本书的排版和设计简直是教科书级别的典范,这一点对于需要频繁查阅的工具书来说至关重要。**《牛津英语用法指南》**的字体选择非常舒适,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更重要的是,它巧妙地运用了各种颜色和符号来区分不同的信息层级。比如,当介绍一个普遍接受的用法时,通常会用标准字体;而对于那些存在争议、或者仅限于特定区域(比如苏格兰英语或某些特定学术领域)的用法,则会用斜体并配上特定的标记符号加以说明。这种视觉上的导航系统极大地提高了查阅效率。我上次在准备一个跨文化交流的演示文稿时,需要快速确认一些关于礼貌用语的差异,书中对“Can I...”与“May I...”在请求强度上的微妙区分,配上清晰的图表,让我迅速抓住了核心要点,避免了在国际场合可能出现的冒犯。它的设计哲学似乎是:“你不需要读完它,但当你需要它的时候,它必须能立刻为你服务。”这份对读者的体贴,是很多严肃工具书所欠缺的。

评分

说实话,我一开始对这本**《牛津英语用法指南》**抱有怀疑态度的,毕竟市面上的“用法指南”太多了,很多都是陈词滥调的堆砌,或者只是把旧语法知识换个包装。但深入阅读后,我发现它的核心价值在于其“语用学”的视角。它不像传统语法书那样专注于句法结构的拆解,而是更侧重于“说话人/写作者的意图”如何通过语言结构来实现。比如,谈到倒装句时,它不仅仅告诉你“把谓语提前”这个动作,而是解释了为什么要在特定情况下使用倒装——是为了强调、是为了营造某种文学效果,还是为了保持句子前后信息的平衡。我特别喜欢它对“语篇标记语”(Discourse Markers)的梳理,像“however”、“nevertheless”、“on the other hand”这些词,书中详细对比了它们在连接不同层次逻辑关系时的细微功能差异。这对于我组织长篇论述文至关重要,它帮助我构建了更复杂、更有层次感的逻辑链条,让我的论点不再是孤立的陈述,而是形成了一个有机整体。这种对语言“功能”的深度挖掘,是这本书最令人眼前一亮的特质。

评分

有新版

评分

相见恨晚…

评分

有新版

评分

当时看过很快乐

评分

高中时候天天翻看的枕边物

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有