《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。 译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。
朋友给我发来冯唐“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”。这乱七八糟的东西打破了我的平静。 此前我在网上零星听说冯唐翻译《飞鸟集》中的个人发挥,什么舌吻、裤裆之类。冯唐这翻的不是《飞鸟集》,是一个善于写下半身的男作家让鸟在飞,是一《鸟飞集》。但说...
评分1/ 中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技术要求很高的职业。 对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以粗通...
评分诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻...
与其他晦涩的当代诗歌相比,这本书的语言更接近于一种高度提纯的民间智慧,充满了泥土的芬芳和星辰的冷峻。它的力量不在于技巧的炫耀,而在于其毋庸置疑的“真诚”。我尤其对其中对于“童年”的追忆情有独钟。作者描绘的童年不是那种被美化滤镜覆盖的甜蜜回忆,而是包含了迷茫、好奇以及对成人世界不解的复杂情绪。比如,有一处描写孩童在雨后泥泞中寻找蜗牛的场景,那种专注与世界观的纯粹性,让我这个已经步入中年的读者,瞬间被拉回到了那个只需要关心脚下土地的世界。这种跨越年龄的共情能力,是衡量一部作品是否具有生命力的关键。它让人明白,真正的深刻,往往藏在最朴素的观察之中,不需要华丽的辞藻来包裹,它自己就能发出光芒。
评分说实话,这本书的阅读体验,更像是一次精神上的“极简主义”训练。在这个信息爆炸的时代,我们习惯了接收大块、饱满、被喂养好的内容,而这本书却要求你慢下来,去品尝每一个字,甚至每一个标点符号背后的留白。它像一块块被水冲刷干净的鹅卵石,表面光滑,触感温润,但你必须用心去感受它内部的重量和密度。我发现自己读完几页后,会不自觉地把书合上,靠在椅背上,让那些意象在我脑海中继续发酵。它不是那种读完后会让你立刻“啊哈!”大叫的作品,而更像是一剂慢性的、持续改善心境的良药。它没有激烈的冲突,但其内在的张力——那种介于“拥有”与“失去”之间的微妙平衡——才是最令人着迷的部分。它教会我如何在日常的琐碎中,捕捉到那些稍纵即逝的、值得被记录的“瞬间定格”。
评分我必须承认,这本书的阅读门槛似乎很低,随便翻开任何一页都可以开始。但正是这种看似不设防的开放性,才让它的深度变得难以捉摸。它有一种近乎禅宗的韵味,讲究“一即是多,多即是一”。比如,作者用“潮汐的退去,是为了更好地讲述浪花的故事”这样极简的表达,却包含了时间、循环、得失的全部哲学思考。这不像是在写诗,更像是在记录宇宙运行的基本法则,只不过是以一种非常个人的、充满感性的方式呈现出来。我发现自己开始在生活中也模仿这种观察方式,比如看到一只鸟飞走,会思考它下一步会停留在哪里,它的轨迹是否遵循着某种内在的必然性。这本书的价值,在于它不仅仅停留在纸面上,它成功地成为了我观察和理解外部世界的“操作系统”升级包,非常值得反复品味和珍藏。
评分拿到这本书时,我原本是抱着一种“打发时间”的心态的,毕竟近些年的诗歌集常常给人一种故作高深或矫揉造作的印象。然而,这本书完全颠覆了我的预期。它的文字极其凝练,每一个词语似乎都经过了千锤百炼,没有一个冗余的形容词或副词。我特别喜欢其中关于“边界”和“距离”的探讨。那些关于海洋与陆地、光与影的对白,看似简单,实则触及了存在论层面的深刻命题。它没有直接给出答案,而是温柔地将问题抛给你,让你在安静的阅读中自己去寻找回响。我记得其中有一段,用“影子比本体更早知道黑暗的来临”来比喻某种预感,那种精确到骨子里的洞察力,让我感到震撼。这本书的节奏感非常强,即便是散落在不同页面的独立片段,组合起来读,也能感受到一种内在的、音乐般的韵律感,仿佛作者是在用一种失传已久的乐器,演奏着生命的低语。
评分这本诗集,说实话,初次翻开时,我几乎是被那种扑面而来的画面感给攫住了。它没有宏大的叙事,没有跌宕起伏的情节,有的只是一串串如同夏日午后阳光穿过树叶缝隙洒在地上的光斑,细碎,却又无比真实。我尤其欣赏作者捕捉那些转瞬即逝的微妙情感的能力,那些关于“等待”和“失落”的描绘,不是那种撕心裂肺的痛楚,而更像是一种清晨醒来发现露水已干的淡淡怅然。比如,有一组短句,描绘了风吹动窗帘的声音,但作者却赋予了它一种近乎人类叹息的重量感,让我不禁停下来,侧耳倾听现实生活中被我忽略的声响。这种将自然意象与内心世界进行精妙对译的手法,让整本书读起来像是在进行一场安静的、私密的对话。它不是那种需要你努力去理解的晦涩文学,反而更像是随身携带的一面镜子,映照出你内心深处那些不愿被察觉的柔软角落。每一次重读,总能发现新的层次,像剥开一颗洋葱,越往里走,那股辛辣的、属于生命本真的味道就越发浓郁。
评分"How far are you from me,O fruit?" "I am hidden in your heart,O flower!" This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.泪奔,他年轻的时候也这么深切的暗恋过别人。
评分1999那一年的最爱
评分英文版的也并不难读。很美
评分相见恨晚
评分英文文本就是一碗白开水。不知道原文是不是好些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有