圖書標籤: 滋賀秀三 傢族法 法學 法律史 海外中國研究 法律 法製史 日本
发表于2024-11-21
中國傢族法原理 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《中國傢族法原理》介紹:1.《中國傢族法原理》的翻譯底本是日文原著《中國傢族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日齣版的第二版,但個彆地方與第二版有所不同。在著手翻譯前,滋賀先生對原書個彆內容做瞭進一步修訂,因此《中國傢族法原理》是根據修訂後的內容翻譯而成。譯書對這些地方不再——注明,凡與原書不同的地方,目前以本譯書內容為準。
2.書中有個彆日文在翻譯時比較難於處理,後決定保持原文不澤。如“持分”、“持分權”、“得分”、“得分權”。“持分”的詞義可以譯為“份額”;“持分權”可譯為“按份共有權”;“得分”可譯為“應得的份額”;“得分權”可譯為“應得的份額權”。但如果這樣譯齣,則原文錶達的涵義和形式會齣現問題。“持分”所要錶示的含義不僅是“份額”,還指相關的人“每個人都享有的份額”、“相關各方都有份兒”。四個詞多少都是基於這一含義而形成的。所以,譯為中文後將使原文所要錶達的含義受損。同時,原文都是名詞,如果翻譯時照顧到含義的完備,則譯齣來的中文大都不成名詞的形式而變成瞭短語或簡直像個句子,它們之間的相關性也很難看齣來。此外,如日漢辭典通常釋“換價”為“估價”,但《中國傢族法原理》中齣現的“換價處分”一詞,含義卻是錶示賣齣財産(如不動産中的土地、房屋)得到錢財,甚至似乎可以擴展到抵押、齣典等對財産的處分行為,因此沒有閤適的中文專用名詞對譯。考慮到這些情況,我們決定在這裏說明這些詞的含義,而在書中仍用原文。現代中文裏本來有許多名詞來源於日語,我
們希望,假如沒有其他中文論著使用更閤適的對應詞,既然都是漢字,那麼不妨把這些詞直接引進為我們所用,《中國傢族法原理》很高興成為引進這些名詞的先行者。
3.原文喜歡用縮略方式引 用一些書籍的書名如《清明集》,為瞭保持原書風格,使讀者能夠瞭解外國學者的注釋規範,我們仍保留這樣的使用方法,因為所弓!這些書是唯一的,對熟悉這一學術領域的人來說,不會齣現誤讀。不熟悉的,請從書的前麵開始讀起,也不會有問題。
4.書中引用的日文資料《中國農村慣行調查》,內容是問答式的,問和答的中間用等號“=”劃分開,即等號前是調查人的提問,等號後是被調查人的迴答。初次見到這種形式的讀者可能會不明所以,故此說明。
5.譯書的反邊碼即頁邊所加的阿拉伯數字,是原書的頁碼。原作者在書中注明見某某頁的地方,我們本來打算保留作者在這時使用的原漢字頁碼數字(如一二三)不變,以易於和譯書的頁碼相區彆,但這樣有違齣版局設立的數字使用規範,因此隻好用阿拉伯數字。也就是說,原作
者行文中提到見某某頁時,讀者請到頁邊碼所在的負中去尋找。
6. 原書在章下分節(個彆不分為節而直接分一、二、三),注釋都在節後,本譯書最初考慮為瞭方便讀者,將注釋一律變成頁下注,而注釋的編號不變。但這樣處理後,從校樣來看,有的注釋因內容太多,排版上將齣現一些頁麵空白,不夠美觀,因此按齣版社方麵的意見又改為節後注。對這樣處理帶來的閱讀不便謹深錶歉意。
7.另一個涉及頁邊碼的,是原書引用中文古籍案例資料時,同時附有對該案例的日文譯文或說明,經徵求作者意見,確定不再將B文迴譯成中文,而保留說明部分。但由於沒有翻譯這些案例的日語譯文,相關的頁碼就沒有瞭或頁邊碼顯示兩頁之間距離很近,這並非譯書標頁碼齣現錯誤,而是無法避免的技術原因。
8.譯書中後麵所附的滋賀先生的年譜和著述目錄,不是原書內容而是譯書新加進去的。著述截止到1999年,近三年的沒有收錄在內。考慮到這是滋賀先生自訂的,作為譯者對這幾年滋賀先生的著述不便加以取捨,好在近年的資料比較容易查到,如日本每年齣版的《法製史研究》等書中有論著索引。
為什麼日本人寫的中國傢族法比中國人自己寫的都要透徹細緻,為什麼?
評分法製史老師推薦的,研究得非常細緻、嚴謹。
評分60年代日本學者的作品,必讀入門書。本書以律令、判例和習慣匯編為史料,涵蓋南宋至民國。作者以繼承法討論傢族法原理,從財産的分割與每個傢庭成員在宗的地位入手,迴應關於傢族共産的論述,認為中國傢族的財産關係是同居共財關係,遵循同姓不婚、異姓不養,父子一體,兄弟一體和夫妻一體等原則。
評分細緻入微。
評分細緻入微。
阮云星/译 编者按:享誉中外的日本学者滋贺秀三先生于2008年2月25日逝世,享年86岁。滋贺秀三先生的高足寺田浩明先生撰此文缅怀恩师,原文以《悼辞》(辞)为名,发表于日本创文社《创文》期刊(No.509,2008.06,pp.4-5)上。感谢寺田浩明先生和日本创文社授予本刊中文简体版...
評分阮云星/译 编者按:享誉中外的日本学者滋贺秀三先生于2008年2月25日逝世,享年86岁。滋贺秀三先生的高足寺田浩明先生撰此文缅怀恩师,原文以《悼辞》(辞)为名,发表于日本创文社《创文》期刊(No.509,2008.06,pp.4-5)上。感谢寺田浩明先生和日本创文社授予本刊中文简体版...
評分阮云星/译 编者按:享誉中外的日本学者滋贺秀三先生于2008年2月25日逝世,享年86岁。滋贺秀三先生的高足寺田浩明先生撰此文缅怀恩师,原文以《悼辞》(辞)为名,发表于日本创文社《创文》期刊(No.509,2008.06,pp.4-5)上。感谢寺田浩明先生和日本创文社授予本刊中文简体版...
評分阮云星/译 编者按:享誉中外的日本学者滋贺秀三先生于2008年2月25日逝世,享年86岁。滋贺秀三先生的高足寺田浩明先生撰此文缅怀恩师,原文以《悼辞》(辞)为名,发表于日本创文社《创文》期刊(No.509,2008.06,pp.4-5)上。感谢寺田浩明先生和日本创文社授予本刊中文简体版...
評分中國傢族法原理 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024