第一章 翻译的性质与翻译理论/1/
第一节 翻译的再现/[英国]西奥·赫尔曼/1/
第二节 翻译中的幻像与迷误/沈景炬/21/
第三节 翻译:理论、实践与教学/朱纯深/39/
第四节 文学翻译的过程/孙艺风/56/
第二章 翻译的文化哲学透视/73/
第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究/谢天振/73/
第二节 海德格尔翻译思想试论/卫茂平/89/
第三节 作为交往行为的翻译/杨恒达/97/
第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学葛中俊/107/
第三章 文化语境与翻译/119/
第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论/王宏志/119/
第二节 大众小说的翻译/[巴西]约翰·弥尔顿/140/
第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略/查明建/155/
第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译/罗选民/174/
第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介倩治国/180/
第四章 翻译的语言文化特性/188/
第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考/孟华/188/
第二节 语言与文化特质之间的翻译/[比利时]伊娃·科波丝姬/202/
第三节 论影视翻译语言的一些特点/夏平/208/
第五章 中国的翻译与翻译研究/215/
第一节 面对21世纪的中国译界/林戊荪/215/
第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系/张南峰/223/
第三节 谈新时期的翻译批评/孙致礼/236/
第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论(1987-1997)廓建中/247/
第五节 中国翻译教学百年回顾与展望/穆雷/266/
第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考/SE建开/284/
第六章 翻译与文化身份/292/
第一节 从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系/张佩瑶/292/
第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业/[加拿大]罗德·罗伯茨/310/
第三节 论译者的风格/冯庆华/329/
第四节 译者的身份/田德蓓/339/
第五节 徐迟与美国文学翻译/姚君伟/353/
第七章 口笔译教学研究/364/
第一节 口译教学如何应承电视口译的需求/杨承淑/364/
第二节 12I译在谈判中的作用/[美国]鲍川运/374/
第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合/[加拿大]朱迪思·伍兹沃丝/383/
第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题/[丹麦]维果·佩德森/395/
第五节 翻译教师的培训与教育/[瑞典]布里吉塔·迪米托罗娃/401/
第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考/吴刚龚芬/413/
附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术
研讨会论文摘编/423/
· · · · · · (
收起)