釋意學派口筆譯理論

釋意學派口筆譯理論 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:對外翻譯
作者:瑪麗雅娜·勒代雷
出品人:
頁數:202
译者:劉和平
出版時間:2002-11-02
價格:11.80元
裝幀:
isbn號碼:9787500108603
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯學
  • 語言
  • 理論
  • 工具書
  • 翻譯綜閤
  • 翻譯學習
  • major
  • 釋意學派
  • 口筆譯
  • 理論
  • 翻譯理論
  • 口譯
  • 筆譯
  • 功能對等
  • 語義轉換
  • 跨文化
  • 語用學
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這部著作研究的內容不包括古典作品,因為古典作品與今天的時間距離加大瞭語言的份量,而語言的不斷演變,這使我們不易啓用語言外知識。 在書中主要從譯者的翻譯過程齣發研究翻譯,因此,隻能割捨與翻譯相關的諸多其他重要內容。本書未對文章的體裁做特殊論述,因為無論是詩歌,還是專業性極強的科技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由於語言水平不理想齣現的翻譯錯誤:糾正語言錯誤不等於闡述翻譯理論。

《釋意學派口筆譯理論》 本書深入探討瞭釋意學派(Skopos Theory)在口筆譯領域的理論建構與實踐應用。釋意學派作為翻譯研究領域一股重要的理論思潮,其核心在於強調翻譯的“目的性”,即譯文的功能和受眾是決定翻譯策略的首要因素。本書不僅梳理瞭釋意學派的理論淵源與核心概念,如“釋意”(Skopos)、“釋意指導原則”(Skopos Rule)、“改編原則”(Adaptation Rule)等,更著重分析瞭該理論如何指導翻譯過程中的決策,以及如何應用於不同類型的文本和語境。 理論溯源與核心概念 釋意學派的興起,是對傳統翻譯理論中側重原文忠實性的有力挑戰。它認為,譯文的價值不在於對原文的“等同”,而在於其能否在目標語境中實現預設的功能。本書將追溯釋意學派的早期發展,包括其代錶人物(如Hans Vermeer、Katharina Reiss等)的貢獻,以及與早期翻譯理論(如目的論、功能對等理論)之間的聯係與區彆。 釋意(Skopos)的定義與重要性: 本書將詳細闡釋“釋意”這一核心概念,即譯文所要達到的目的。我們將探討釋意是如何確定的,它如何影響譯者的選擇,以及譯文的“好壞”標準應如何根據其釋意來衡量。 釋意指導原則: 這是釋意學派的基石,強調譯文必須服從其預設的釋意。本書將分析在實踐中如何理解和執行這一原則,例如,當原文的某些信息與譯文的釋意不符時,譯者應如何處理。 改編原則: 釋意學派認為,譯者在翻譯過程中會進行“改編”,以確保譯文能夠實現預設的釋意。本書將深入探討改編的形式、範圍以及其閤法性,並區分“改編”與“誤譯”。 釋意學派在口筆譯中的實踐應用 本書並非停留在純粹的理論層麵,而是將釋意學派的理論框架與口筆譯的實際操作相結閤,為口筆譯工作者提供切實可行的指導。 文學翻譯: 在文學翻譯中,釋意往往是多樣的,可能側重於保留原文的藝術風格、文化內涵,也可能側重於使譯文在目標語文學語境中更具接受度。本書將通過具體案例分析,探討如何根據文學作品的類型(詩歌、小說、戲劇)和翻譯目的,製定閤適的文學翻譯策略。 科技翻譯: 科技翻譯的釋意通常十分明確:準確、高效地傳達科學技術信息,服務於科學研究、技術交流或産品說明。本書將分析在科技翻譯中,如何利用釋意學派的理論來處理專業術語、確保信息的準確傳遞,以及如何適應不同的科技文本類型(專利、說明書、學術論文)。 商務翻譯: 商務翻譯的釋意高度關注溝通效率、商業利益和跨文化交際。本書將探討在商務閤同、市場營銷材料、商務信函等翻譯中,如何運用釋意學派的理論來平衡原文信息與目標市場的接受度,以及如何處理文化差異帶來的潛在溝通障礙。 法律翻譯: 法律翻譯的釋意要求極高的準確性和法律效力,任何模糊或不準確的錶述都可能導緻嚴重的後果。本書將探討在法律翻譯中,如何界定法律翻譯的釋意,以及在忠實原文法律術語和概念的同時,如何確保譯文在目標法律體係中的可行性。 口譯: 盡管釋意學派最初主要針對筆譯,但其核心理念同樣適用於口譯。本書將分析在同聲傳譯、交替傳譯等不同口譯場景下,如何快速識彆並執行口譯任務的釋意,以及如何在瞬息萬變的口譯過程中靈活運用改編原則。 釋意學派的優勢與局限 任何理論都有其適用範圍和局限性。本書在肯定釋意學派巨大貢獻的同時,也將對其進行客觀的評價。 優勢: 釋意學派的靈活性、功能性以及對譯者主體性的肯定,使其成為現代翻譯實踐的有力理論支撐,尤其在處理多元文化、多語境的翻譯任務時,其優勢尤為突齣。 局限: 本書也將審視釋意學派在某些方麵的可能不足,例如,對原文的關注程度是否會受到過度弱化,以及在某些情況下,如何平衡譯者的主觀能動性與對原文的尊重。 翻譯教學與研究的新視角 本書的理論分析和案例研究,旨在為翻譯教育者和研究者提供新的思考框架。它鼓勵將翻譯教學的重心從單純的語言技能訓練轉移到培養譯者的翻譯目的意識和策略決策能力。在翻譯研究方麵,本書也為理解和分析不同翻譯現象提供瞭有力的理論工具,推動翻譯研究嚮更具實踐性和應用性的方嚮發展。 《釋意學派口筆譯理論》是一本集理論深度、實踐廣度和批判性反思於一體的譯學著作。它不僅是翻譯專業人士案頭的必備參考,也是所有對翻譯活動抱有好奇心和求知欲讀者的明智選擇。通過對釋意學派理論的深入剖析,本書緻力於幫助讀者更深刻地理解翻譯的本質,掌握更有效的翻譯方法,從而在日益復雜的跨文化交流中,成為一名更齣色的譯者。

作者簡介

目錄資訊

鳴謝
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
第二章 意義對等與詞語對應
第三章 言語與翻譯
下編 翻譯實踐
第一章 翻譯實踐問題
第二章 翻譯與語言教學
第三章 外語翻譯
……
後記
附錄
術語概念提示
參考書目
譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

评分

閱讀《釋意學派口筆譯理論》的過程,就像進行瞭一場高強度的智力馬拉鬆。這本書的語言本身就蘊含著一種嚴謹的美感,即便是處理相對枯燥的理論推導部分,作者也保持著極高的文本密度和邏輯自洽性。它沒有提供那種一招鮮吃遍天的萬能公式,而是提供瞭一種麵對復雜性時的“思維框架”。我從中習得的最重要一點是,優秀的翻譯絕非單純的語言技巧的堆砌,而是一種深刻的文化洞察力和批判性思維的綜閤體現。書中對不同翻譯理論流派的辨析,顯示齣作者深厚的學術功底,他能夠精準地指齣每種理論的適用邊界和潛在缺陷,從而凸顯釋意學派的核心優勢。對於想要從“能做翻譯”邁嚮“做好翻譯”的專業人士而言,這本書是不可或缺的進階讀物。它不僅刷新瞭我對翻譯理論的認知,更激發瞭我對未來翻譯職業發展的無限思考,讓我看到瞭理論研究如何驅動個人技藝的持續精進。

评分

說實話,我對翻譯理論書籍通常抱持一種審慎的態度,很多內容要麼過於陳舊,要麼過於偏激。然而,《釋意學派口筆譯理論》成功地建立瞭一種令人信服的中間地帶。它既沒有全然拋棄曆史悠久的翻譯哲學,又大膽地吸納瞭當代信息論的成果,構建瞭一個自洽的、麵嚮未來的釋意體係。這本書的結構安排非常巧妙,前半部分著力於基礎原理的奠基,清晰界定“釋意”與其他流派的本質區彆,例如它如何處理語義的“不完全可達性”問題;後半部分則轉嚮瞭專業領域的應用,從法律文本到文學作品,每一類文本的翻譯策略都被詳盡剖析。特彆是作者對文學翻譯中“風格重現”的論述,他沒有落入簡單模仿的窠臼,而是強調在保留原文“審美張力”的前提下,進行符閤目標語文化的“創造性轉達”。這本厚重的著作,讀起來卻毫不拖遝,節奏感極強,仿佛在跟隨一位經驗豐富的大師進行密集的學術研討會。它促使我不斷地停下來,反思自己過去處理特定語篇時,是否遺漏瞭某些更深層次的維度。

评分

這本書的內容給我帶來瞭一種強烈的“解構與重建”的閱讀體驗。它不是簡單地介紹一套翻譯方法,而是從根本上質疑瞭我們對“忠實”二字的理解。作者對“忠實於什麼”進行瞭深入的哲學思辨,認為對“錶達形式”的僵硬固守往往是通往翻譯失敗的捷徑。取而代之的,“釋意”強調的是對原文的“功能性忠實”和“信息核心的忠誠”。這種務實的立場,對於處理那些跨文化溝通障礙明顯的新興領域文本(比如技術手冊、跨國公司內部文件等)時,尤其具有指導意義。我特彆欣賞書中對“翻譯語境的生成”這一概念的闡述,它指齣譯者不僅僅是在翻譯已有的文本,更是在目標語環境中重新“激活”一個意義場域。這個過程充滿瞭權衡與選擇,而這本書提供瞭評估這些選擇後果的工具箱。它幫助我從“我應該怎麼做”的焦慮中解脫齣來,轉而關注“在當前情境下,哪種譯法能最大化有效溝通的可能性”。這種授權感和清晰的路徑指引,是這本書最寶貴的價值所在。

评分

讀完《釋意學派口筆譯理論》後,我發現這本書在翻譯實踐的各個層麵都有著極其深刻的洞察力,它不僅僅停留在理論構建上,更是將理論與實際操作緊密結閤。尤其令我印象深刻的是作者對“意義”這一核心概念的拆解與重構。書中對原文語境、文化背景乃至譯者主體性如何影響最終譯文的論述,堪稱精妙。例如,在處理那些在源語言中具有高度文化負載性的詞匯時,作者提齣瞭一套係統的評估框架,幫助譯者在忠實性與可接受性之間找到動態平衡點。這種務實的方法論,對於我們這些日常與筆譯打交道的從業者來說,無疑是寶貴的指引。書中大量的案例分析,並非生硬地堆砌例子,而是深入挖掘每一個案例背後的思維過程,展示瞭“釋意”如何在具體的語篇中落地生根、開花結果。它挑戰瞭許多傳統翻譯理論中過於僵化的對等觀念,提倡一種更具生命力的、適應性強的翻譯策略。我特彆喜歡其中關於“譯者作為橋梁的能動性”的論述,這讓我重新審視瞭自己作為譯者的角色定位,不再隻是一個信息的搬運工,而是一個積極的意義協商者。整體而言,這本書為我提供瞭一個看待和處理翻譯難題的全新視角,其理論深度和實踐指導性令人信服。

评分

這本書給我最大的震撼,在於它對翻譯認知過程的細膩描摹。如果說市麵上很多譯論是站在宏觀的理論製高點俯瞰翻譯現象,那麼《釋意學派口筆譯理論》則像是將我們帶入瞭譯者的“大腦皮層”,觀察思維是如何在不同的語言係統間穿梭、重組和投射的。作者引入瞭心理語言學和認知科學的一些概念,來解釋為什麼某些翻譯決策會自然而然地發生,以及如何通過訓練來優化這些“直覺”。書中對“信息流”在口譯過程中的動態管理,特彆是即時語境下信息壓縮與釋放的節奏把控,寫得極其到位。我以前總覺得即時口譯更多依賴天賦和經驗,但這本書揭示瞭其中隱藏的係統性規律。它不像某些學術著作那樣晦澀難懂,而是用一種近乎散文詩般的筆觸,將復雜的認知模型描述得清晰流暢,仿佛作者就在你耳邊低語,分享他多年觀察所得的“翻譯的秘密”。讀罷,我感覺自己對口譯的“瞬間反應”不再感到神秘,而是有瞭一套可以循序漸進訓練的底層邏輯支持。這種對“過程”的深度挖掘,是這本書區彆於其他翻譯理論著作的顯著特徵。

評分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

評分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

評分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

評分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

評分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

用戶評價

评分

真的很蹩腳 明顯看原文更懂。

评分

愈發感覺翻譯是一件費力不討好的工作

评分

翻譯得很彆扭,好多地方要看很久纔明白

评分

經典之作。雖然現在釋意學派不太流行瞭,但是對口譯研究還是很有啓發的。

评分

巴黎高翻畢業的翻譯水平就這樣?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有