翻译概论

翻译概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:姜倩
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:2008年
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787544607513
丛书系列:翻译专业本科生系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 英语
  • 理论
  • 教辅
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译史
  • 翻译方法
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译技巧
  • 翻译标准
  • 翻译伦理
  • 翻译教育
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译概论》除兼顾翻译的“学”与“术”两个层面的知识外,还有如下几个特点:

★ 既面向翻译专业的本科生,也同时面向其他对翻译或翻译理论感兴趣的大中专学生。

★ 在内容的撷取上不求全面系统,而是有所选择、突出重点,尽量使学习者接触、了解到翻译及当代翻译理论中的关键或基本问题,并有意鼓励他们在学习的过程中培养独立思辨的能力,进而深化对翻译现象或翻译本质的认识。

★ 在每一章具体内容的安排和叙述方面努力做到不落窠臼。

★ 全书体例上为教学的灵活安排预留了空间。

《翻译概论》是一本深入浅出、系统性地探讨翻译领域基本概念、理论、方法与实践的学术著作。本书旨在为读者构建一个关于翻译的全面认识框架,无论您是翻译专业的学生、从业人员,还是对跨文化交流与语言转换感兴趣的读者,都能从中获益。 本书的开篇,将带领读者走进翻译的广阔世界。我们首先会追溯翻译的历史渊源,从古代文明中的文字传播到现代信息时代的全球化交流,梳理翻译在人类文明进程中的重要作用。接着,我们将对“翻译”这一核心概念进行细致的辨析,探讨其在不同语境下的多重含义,并区分直译、意译、归化、异化等基本翻译策略,为后续内容的展开奠定坚实的基础。 理论篇是本书的骨干。我们将深入剖析翻译学的两大主流理论流派:目的论和功能翻译理论。目的论强调翻译的最终目标在于实现特定目的,并围绕“目的”来指导翻译实践。我们将详细阐述汉斯·J·费尔梅尔(Hans J. Vermeer)和卡塔琳娜·赖斯(Katherina Reiss)等学者提出的目的论核心思想,以及它如何影响翻译决策。在此基础上,我们还将介绍尤尔根·柯勒(Jürgen Koller)等学者对目的论的进一步发展,探讨其在具体翻译任务中的应用。 功能翻译理论,尤其是克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的“忠诚与语际翻译”理论,也是本书重点探讨的对象。我们将解析忠诚(loyalty)在翻译过程中的双重含义——既是对原文作者的忠诚,也是对翻译文本的接收者及其实际使用情境的忠诚。通过对语际翻译(translatological translation)和语内翻译(intralutional translation)的区分,读者将更清晰地理解翻译工作所处的复杂语境。 此外,本书还将触及更多重要的翻译理论视角。我们将回顾符号学翻译理论,探讨索绪尔(Ferdinand de Saussure)和尤里·洛特曼(Yuri Lotman)等学者的思想如何影响我们理解符号、意义和翻译之间的关系。斯凯纳·特里维(Eugene Nida)的动态对等理论也将得到详细阐述,分析其如何从“形式对等”转向“动态对等”,以期在目标语言中达到与源语言文本相似的接受效果。我们还将介绍文化翻译理论,探讨翻译如何不仅仅是语言层面的转换,更是文化观念、价值体系的传递与协商。 在方法论方面,本书将提供一套系统性的翻译实践指导。我们将从文本分析入手,强调在翻译前对源语言文本进行深入解读的重要性,包括识别文本类型、体裁特征、语篇结构、修辞手法以及潜在的文化负载。随后,我们将探讨译者在翻译过程中的主体性,分析译者如何运用其知识、技能和判断力来做出翻译决策。 本书将特别关注翻译中的语用学问题。我们将解析语用预设、言外之意、文化语用差异等如何在翻译中造成挑战,并提供相应的应对策略,确保翻译文本在目标语境中依然能够传递准确的语用信息。同时,翻译中的文化因素也将得到详尽的分析。我们将讨论文化禁忌、习俗差异、历史典故等可能引发的翻译难题,以及如何通过文化调适和文化阐释来克服这些障碍。 此外,本书还将探讨不同文体类型的翻译策略。无论是文学翻译(小说、诗歌、戏剧)、科技翻译、法律翻译、商务翻译,还是新闻翻译,每种类型都有其独特的翻译要求和挑战。我们将针对这些不同领域,提供具体的案例分析和翻译技巧指导。例如,在文学翻译中,我们如何处理诗歌的韵律和意象?在法律翻译中,如何确保术语的精确性和法律效力? 随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译(MT)对翻译行业产生了深远影响。本书将批判性地审视这些技术,探讨它们在翻译流程中的应用、优势与局限。我们将分析机器翻译的最新发展,如神经网络机器翻译(NMT),并讨论译者如何与这些工具协同工作,以提高翻译效率和质量,而非被其取代。 本书还将关注翻译的伦理问题。我们将讨论翻译的透明度、译者署名权、知识产权保护以及翻译中的意识形态问题。通过对这些伦理维度的探讨,我们希望培养读者成为负责任、有道德的翻译从业者。 最后,本书将展望翻译研究的未来发展趋势。我们将讨论跨学科研究的兴起,如认知翻译学、神经翻译学等,以及它们为翻译理论和实践带来的新视角。我们也将探讨翻译在数字时代、全球化背景下所扮演的新角色,以及翻译研究如何应对新的挑战和机遇。 《翻译概论》力求以严谨的学术态度、清晰的逻辑结构和丰富的实例,为读者构建一个关于翻译学的完整知识体系。本书不仅教授“如何翻译”,更引导读者“如何思考翻译”,培养其批判性思维和解决复杂翻译问题的能力,从而在跨文化交流的浪潮中,成为更优秀的语言桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计和排版也令人印象深刻,可见出版方在制作上也下了不少功夫。纸张的质感很好,拿在手里很有分量,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更重要的是,它的逻辑结构安排得极其清晰合理。它从宏观的“什么是翻译”开始,逐步深入到微观的“如何翻译一个句子”,最后再扩展到行业伦理和职业发展。章节之间的过渡自然流畅,知识点层层递进,让人有种“抽丝剥茧”的阅读体验。我注意到,书里还穿插了一些图表和流程图,把一些复杂的翻译决策过程可视化了,这对理解那些抽象的理论非常有帮助。相较于那些内容堆砌、结构松散的教材,这本书的结构更像是一张精心绘制的地图,为翻译学习者指明了清晰的探索路径。我把它放在案头,随时可以翻阅到需要的部分,而且每次重读都能发现新的理解,这才是好书的价值所在。

评分

拿到这本《翻译概论》后,我最大的感受是它在实践指导性上的强大。我之前接触过不少翻译理论书籍,读起来总觉得有点“纸上谈兵”,但这本书不一样,它更像是一位经验丰富的老译者在手把手地教你如何应对实际工作中的难题。书中对于不同领域翻译的特点和难点分析得极其到位,比如合同翻译的精确性要求、新闻报道的时效性和客观性,以及广告语的创造性转化,都有专门的篇幅进行详细论述,并给出了很多实用的操作建议。我尤其欣赏作者对于“译者主体性”的探讨,打破了过去那种“翻译只是忠实于原文”的刻板印象,强调译者在特定文化和目的下的能动作用。书中的很多小贴士,比如如何高效地使用工具书、如何进行多轮校对等,虽然看似简单,却是无数次实践摸索出来的宝贵经验,对我日常工作效率的提升帮助巨大。这本书真正教会我的,是如何成为一个负责任、有技巧的、能够解决问题的翻译实践者。

评分

这本书的阅读体验非常“沉浸”。作者的文笔有一种独特的魅力,既有学者应有的严谨和思辨,又不失文学作品的感染力。它成功地避开了学术著作常见的晦涩难懂,将复杂的理论以生动、富有启发性的方式呈现出来。特别是书中对“翻译的不可译性”这一悖论的探讨,作者没有简单地给出结论,而是展示了不同文化背景下的译者如何巧妙地规避或转化这些障碍,这种处理方式极具启发性。我甚至感觉,这本书读完之后,我对文学鉴赏能力都有所提升,因为优秀的翻译必然要求对原文的语感、节奏和情感有深刻的把握,而这本书恰恰训练了我们对这些细微差别的敏感度。总而言之,这不仅仅是一本翻译专业的参考书,更是一本能够拓宽思维边界、提升人文素养的佳作,我向所有对语言和文化交流感兴趣的人强烈推荐。

评分

这本《翻译概论》简直是翻译学习者的福音!我拿到这本书的时候,首先就被它扎实的理论基础和清晰的逻辑结构所吸引。它不像市面上很多翻译书籍那样空泛地谈论“信达雅”,而是深入浅出地讲解了翻译的基本原理、历史演变和不同文体的处理技巧。尤其是关于语境分析和文化差异的章节,讲得非常透彻。作者没有局限于单一的理论流派,而是广纳博采,对各种主流翻译理论进行了梳理和比较,为读者提供了一个宏观的视角去理解翻译这门复杂的活动。我特别喜欢作者在讲解过程中穿插的那些经典案例,这些案例的选取非常恰当,既有文学翻译的精妙,也有科技文献的严谨,让人在学习理论的同时,也能真切地感受到翻译实践的魅力和挑战。这本书的行文流畅,语言平实,即便是初学者也能很快跟上作者的思路,而对于有一定基础的译者来说,它无疑是一本可以反复研读的“工具书”。我感觉,读完这本书,我对翻译这件事的理解深度提升了好几个层次,不再是简单的词语替换,而是真正开始思考语言、文化和读者的关系。

评分

说实话,我本来对“概论”这类书籍期望值不高,总觉得会流于表面。然而,《翻译概论》彻底颠覆了我的看法。这本书的学术深度和广度超出了我的预期。它不仅仅停留在对翻译技巧的描述,更引入了认知科学、社会语言学等前沿领域的视角来解释翻译过程中的心理活动和文化互动。书中对术语管理和机器翻译时代的伦理挑战也有独到的见解,这表明作者紧跟时代发展,让这本书的生命力得以延续。阅读过程中,我感觉自己不是在一个被动接受知识,而是在与一位深思熟虑的智者进行一场深刻的对话。作者提出的很多问题,比如“翻译的终极目的是什么?”、“在跨文化交流中,译者应扮演何种角色?”,都促使我不断反思和审视自己现有的翻译观念。这本书的价值在于,它不仅教会你“怎么做”,更重要的是教会你“为什么这么做”,从而构建起一个扎实的知识体系和独立思考的能力。

评分

很给力的一本书

评分

Finally finish a book which should have been read throughly in the sophomore year. This book explains what translation is and what translation can do. Clear logic and content. Actually it covers many domain translation theories such as functional and formal equivalence, text theory etc. But more details would be appreciated.

评分

……

评分

Finally finish a book which should have been read throughly in the sophomore year. This book explains what translation is and what translation can do. Clear logic and content. Actually it covers many domain translation theories such as functional and formal equivalence, text theory etc. But more details would be appreciated.

评分

教材 初看特别有掉书袋的感觉,但归纳性挺强的。不过只有干货的话书会少一半。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有