《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》为高校英语专业翻译教材,《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》共由十五章、练习答案及三个附录组成。教材内容丰富、联系实际、深入浅出、吸收各家之长,集学术性、思考性、知识性、趣味性和实用性于一体,尽可能对译学的基本理论、基本知识和基本技巧等的讲解简明扼要,且所选例句广泛、生动,并注重练习。读者可通过教材中提供的大量练习,巩固相关理论知识,以提高翻译能力。本次修订新增加了第十二章“中西译史和译论基本知识”、第十三章“国外译论综述和简译”,比较全面地介绍了国内外翻译理论研究的最新进展,更加丰富了本教材的理论部分,体现《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》理论联系实际的特点,从而更有益于本科生、研究生的学习与研究。
郭著章,1941年生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学,后留校一直任敦于英语专业,曾任英语教研室主任、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员、湖北省外国文学会理事、湖北省翻译工作者协会副秘书长、华中经济技术外语学校名誉校长和中国英汉语比较研究会副会长等职。现任武汉大学教授、武汉市翻译工作者协会副会长、中国英汉语比较研究会常务理事和世界外语导学中心顾问等职。受国家公派,于1980年3月始在澳大利亚留学2年,1994年10月至1995年5月在美国进行汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生和数以千汁的本科生,堪称桃李满天下:主要科研成果包括其主编、著、译之书6部和发表于《外罔语》、《中国翻译》、《外语教学和研究》以及China Aaily,等多种杂志和报刊上的文章约60篇。其6种著述是:《汉语成语英译手册》、《英汉互详实用教程》,《汉英对照千家诗》、《唐诗精品百首英译》、《翻译名家研究》和《汉英对照蒙学精品》。从1992年起终生享受国务院颁发的特殊津贴。其传略己载入《中国当代知名学者辞典》、《中国社会科学家大辞典》(英文版)、《中国翻译词典》和英国剑桥国际传记中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等传记中。现虽逾花甲,但仍治学笔耕不辍,从事着英汉翻译、西方汉学、中华典籍英译和澳洲文化的研究和教学等工作。
评分
评分
评分
评分
这本书的价值,对我而言,已经超越了一本单纯的教科书范畴,它更像是一位耐心的、经验丰富的导师。我最欣赏的是它在处理文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)上的细致入微。在英汉互译中,如何处理诸如“人情”、“面子”或特定的西方节日、宗教典故等问题,是衡量译者水平的关键。这本书专门辟出篇幅,用大量的篇幅去探讨这些“不可译”或“难译”的元素,提供了多套处理方案,并结合实际译例分析了哪种方案在特定场合下最合适。它教会了我,翻译不是简单的“对等替换”,而是一种“文化转介”的过程。这种对文化背景的重视,使得译文不仅仅在语言层面上准确,更在情感和意蕴上贴合原意。这本书提供的是一套完整的、贯穿始终的“翻译哲学”,而非零散的技巧包,这使得我的翻译视野和深度都得到了极大的拓展,让我对未来的翻译工作充满了信心和期待。
评分作为一名常年与中英文件打交道的职场人士,我需要的是一本能快速解决实际问题的工具书,而不是一本晦涩难懂的学术专著。这本《英汉互译实用教程》恰恰满足了我的这种“功利性”需求。它最大的亮点在于其“实用性”的贯彻始终。书中的章节划分非常清晰,如果你今天遇到的是某个特定领域的术语翻译难题,可以直接跳转到相应章节寻找针对性的解决方案。我特别喜欢它关于“直译与意译的度”的讨论,这个界限常常是困扰译者的最大难题。作者通过大量的“反面教材”——那些因为过度直译而显得生硬可笑的句子——来反衬出准确意译的重要性。这种“警示式”的教学方法非常有效,它让我时刻保持警惕,避免落入翻译的常见陷阱。而且,书中附带的那些练习题,设计得非常巧妙,往往是那些看似简单实则暗藏玄机的句子,做完之后,总有一种茅塞顿开的感觉,对提升实战能力有着立竿见影的效果。
评分坦白说,我对语言学习类的书籍一向抱持着审慎的态度,因为很多书籍的承诺往往大于其实际效果。然而,这本书成功地打破了我的刻板印象。它的行文风格极其坦诚且富有逻辑性,没有使用任何夸张的修饰词来推销其价值,一切都靠内容本身说话。我尤其欣赏它对中英思维差异的深度挖掘。比如,它详细阐述了英语的“线性逻辑”和中文的“跳跃式”思维在句子组织上的不同,并提供了将一种结构转化为另一种结构的具体语法和语用技巧。这不仅仅是简单的语法规则介绍,更像是为你打开了一扇通往两种文化思维模式的窗口。读完相关的章节,你会发现,许多曾经让你头疼不已的“翻译黑洞”,其实都有迹可循,都有方法可解。它让我从一个“翻译执行者”的角色,逐渐转变为一个“语言架构师”,学会如何在两种语言的框架中自如地搭建起等价的表达。这种底层逻辑的梳理,才是真正的高级技能。
评分这本书的装帧设计和排版风格,首先就给人一种非常专业且耐读的感觉。我喜欢它那种沉稳的蓝色调封面,没有花里胡哨的装饰,直奔主题。翻开内页,字体大小适中,行间距合理,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。但真正让我眼前一亮的是它在案例选择上的独到眼光。它不像某些教材那样只罗列一些陈旧或晦涩难懂的例子,而是紧密结合当下的语境和实际应用场景。比如,它对“网络热词”和“新媒体表达”的翻译处理,就展现了极高的时效性和前瞻性。更难得的是,它并没有简单给出标准答案,而是会列出多种可能的翻译版本,并深入剖析每种译法的优缺点、适用语境,这极大地拓宽了我的思路。很多时候,翻译的难点不在于词汇量,而在于对语境的把握和对目标读者群体的预判。这本书在这方面做得极其出色,它教会我的不仅仅是“怎么翻”,更是“为什么这样翻”,这种深层次的理解,是任何速成班都无法替代的宝贵财富。
评分这本书简直是我的“救命稻草”!我一直以来都对翻译工作抱有极大的热情,但苦于找不到一本既系统又实用的教材来打好基础。很多市面上的翻译书籍要么过于理论化,读起来枯燥乏味,要么就是零散的技巧堆砌,缺乏一个清晰的学习路径。直到我翻开了这本《英汉互译实用教程》,我才真正看到了希望。它的内容编排非常科学,从最基础的词汇翻译技巧,到复杂的句法结构转换,再到不同文体(比如商务、科技、文学)的翻译特点,都讲解得鞭辟入里。作者似乎非常理解初学者的困境,每一步的讲解都循序渐进,没有那种“跳跃感”。特别是书中的大量例句和对比分析,让我能直观地感受到中英语言思维的差异,而不是死记硬背规则。我尤其欣赏它在“信、达、雅”这三个翻译核心原则上的平衡处理,它没有片面地强调某一方面,而是教导读者如何在实际操作中灵活运用,做到既准确又流畅。对于任何想系统提升英汉互译能力的人来说,这本书无疑提供了一个坚实可靠的知识框架和操作指南,我强烈推荐给所有在翻译路上摸索的朋友们。
评分参考书,内容很丰富,今年第二遍读了,感觉记得的还是很少,附录的练笔材料打算后面抽时间练习。先这样吧!
评分我被这本书的光芒折服了,到底是武汉大学的翻译教材。
评分参考书,内容很丰富,今年第二遍读了,感觉记得的还是很少,附录的练笔材料打算后面抽时间练习。先这样吧!
评分一般吧
评分一般吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有