英汉互译实用教程

英汉互译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:郭著章 等编著
出品人:
页数:579
译者:
出版时间:2010-9
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787307080737
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 考研
  • 武大
  • 教材
  • MTI
  • 课本
  • 英专少女
  • 英汉互译
  • 实用教程
  • 翻译教学
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 双语学习
  • 互译训练
  • 语言实践
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》为高校英语专业翻译教材,《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》共由十五章、练习答案及三个附录组成。教材内容丰富、联系实际、深入浅出、吸收各家之长,集学术性、思考性、知识性、趣味性和实用性于一体,尽可能对译学的基本理论、基本知识和基本技巧等的讲解简明扼要,且所选例句广泛、生动,并注重练习。读者可通过教材中提供的大量练习,巩固相关理论知识,以提高翻译能力。本次修订新增加了第十二章“中西译史和译论基本知识”、第十三章“国外译论综述和简译”,比较全面地介绍了国内外翻译理论研究的最新进展,更加丰富了本教材的理论部分,体现《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》理论联系实际的特点,从而更有益于本科生、研究生的学习与研究。

《跨越语言的桥梁:英汉双向翻译实践指南》 引言 在全球化日益深入的今天,语言的沟通与理解变得前所未有的重要。无论是学术交流、商务谈判,还是文化传播,精准而流畅的翻译都是不可或缺的媒介。《跨越语言的桥梁:英汉双向翻译实践指南》旨在为致力于掌握英汉互译技能的学习者提供一套系统、实用且富有启发性的指导。本书超越了单纯的词汇和语法罗列,深入剖析英汉两种语言在思维模式、文化语境、表达习惯上的差异,并在此基础上,提供一套行之有效的翻译方法论与实践技巧。 本书核心内容 第一部分:理解语言的本质与差异 思维模式的比较: 深入探讨英语和汉语在抽象思维、逻辑结构、语序组织等方面的根本性差异。例如,英语倾向于分析式、线性展开的表达,而汉语则更侧重于整体感、语境依赖和含蓄表达。理解这些深层差异是实现精准翻译的第一步。 文化语境的渗透: 语言是文化的载体。本书将详细解读英美文化与中华文化在价值观、习俗、历史典故、社会规范等方面的差异,以及这些文化因素如何影响词汇选择、句子结构和表达方式。例如,西方文化中的“个人主义”与东方文化中的“集体主义”在翻译中需要恰当的平衡和转换。 表达习惯的辨析: 从句子结构、修辞手法、常用语、俚语、习语等多个维度,剖析英汉两种语言独特的表达习惯。例如,英语的被动语态大量使用,而汉语更偏爱主动语态;英汉在比喻、拟人、夸张等修辞手法的运用上也各有千秋。 第二部分:英汉互译的理论与方法 翻译理论的溯源与应用: 简要介绍主流的翻译理论,如直译与意译、归化与异化、功能对等理论等,并重点阐述这些理论如何在英汉互译实践中得到应用。本书提倡在理解原文深层含义和文化信息的基础上,根据译文受众和语篇功能,灵活运用不同的翻译策略。 宏观翻译策略: 探讨不同类型文本(如文学作品、科技文献、新闻报道、商务合同等)的翻译特点和相应的宏观翻译策略。例如,文学翻译需要注重情感的传达和艺术风格的再现,而科技翻译则强调准确性和专业性。 微观翻译技巧: 词汇的精准抉择: 深入讲解词义辨析、同义词辨异、多义词的处理、专有名词的翻译、词汇迁移等技巧。 句子结构的重塑: 演示如何应对英汉在语序、句式(如长句、短句)、从句、虚拟语气等方面的差异,实现句子的流畅转换。 语篇的连贯与衔接: 强调在翻译中保持原文语篇的逻辑线索和信息流动,运用恰当的连接词、过渡语,确保译文的自然过渡和整体统一。 文化元素的转换: 提供处理文化负载词、习语、典故、幽默等具有浓厚文化色彩的语言现象的有效方法,力求在保持信息原意的同时,使译文读者易于理解和接受。 第三部分:英汉互译的实践与提升 精选例句与段落解析: 本部分将精选大量具有代表性的英汉句子和段落,从词汇、语法、语篇、文化等多个层面进行深入剖析,展示具体的翻译过程和思路。 常见翻译难点与误区: 识别和分析英汉互译中最容易出现的难点和常见错误,如“中式英语”、“西式中文”的产生原因,以及如何避免这些问题。 专项翻译训练: 针对不同领域的翻译需求,提供相应的专项训练。例如,商务翻译的商务术语和惯用语,文学翻译的风格再现,科技翻译的专业术语和表达。 翻译工具与资源的应用: 介绍常用的翻译辅助工具(如电子词典、术语库、语料库)和在线资源,指导学习者如何有效地利用这些工具来提升翻译效率和质量。 提升翻译能力的持续性方法: 鼓励学习者通过大量的阅读、练习、反思和交流,不断提升自身的语言能力、文化素养和翻译敏感度。 本书特色 理论与实践紧密结合: 本书既有扎实的理论基础,又注重实际操作,通过大量的案例分析和练习,帮助读者将理论知识转化为实际翻译技能。 注重双向互译: 强调从英译汉和汉译英两个方向的互通性与各自的挑战,避免了传统翻译教程可能存在的侧重性。 文化视角贯穿始终: 将文化因素置于翻译过程的核心位置,帮助读者理解语言背后的文化内涵,从而实现更深层次的意义传达。 强调思维训练: 引导读者深入思考语言背后的逻辑和文化,而非仅仅停留在表面的词句转换,培养真正的翻译思维。 语言自然流畅: 避免使用生硬的术语和教学腔调,力求以清晰、易懂、富有启发性的语言风格,引导读者踏上翻译学习之路。 结语 掌握英汉互译,不仅是掌握一种语言转换的技能,更是搭建一座连接不同文化、不同思维的桥梁。《跨越语言的桥梁:英汉双向翻译实践指南》希望成为您在这座桥梁上的忠实伴侣,引领您穿越语言的迷宫,抵达理解与沟通的彼岸。无论您是翻译初学者,还是有一定基础的译者,本书都将为您提供宝贵的知识、实用的方法和持续的启发。

作者简介

郭著章,1941年生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学,后留校一直任敦于英语专业,曾任英语教研室主任、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员、湖北省外国文学会理事、湖北省翻译工作者协会副秘书长、华中经济技术外语学校名誉校长和中国英汉语比较研究会副会长等职。现任武汉大学教授、武汉市翻译工作者协会副会长、中国英汉语比较研究会常务理事和世界外语导学中心顾问等职。受国家公派,于1980年3月始在澳大利亚留学2年,1994年10月至1995年5月在美国进行汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生和数以千汁的本科生,堪称桃李满天下:主要科研成果包括其主编、著、译之书6部和发表于《外罔语》、《中国翻译》、《外语教学和研究》以及China Aaily,等多种杂志和报刊上的文章约60篇。其6种著述是:《汉语成语英译手册》、《英汉互详实用教程》,《汉英对照千家诗》、《唐诗精品百首英译》、《翻译名家研究》和《汉英对照蒙学精品》。从1992年起终生享受国务院颁发的特殊津贴。其传略己载入《中国当代知名学者辞典》、《中国社会科学家大辞典》(英文版)、《中国翻译词典》和英国剑桥国际传记中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等传记中。现虽逾花甲,但仍治学笔耕不辍,从事着英汉翻译、西方汉学、中华典籍英译和澳洲文化的研究和教学等工作。

目录信息

第一编 必修篇
第一章 翻译概述
第一节 翻译学习方法和译者合格条件
第二节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises
第二章 大写、标点符号与英汉互译
第一节 大写与翻译
第二节 汉译英与标点
第三节 英译汉中标点符号的处理
Exercises
第三章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises
第四章 确定词义。表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises
第五章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译,反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
Exercises
第六章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词与翻译
Exercises
第七章 书名和标题的翻译
第一节 关于文章的标题
第二节 关于书名的翻译
Exercises
第八章 Idioms与熟语的翻译
第一节 概述
第二节 Idioms来源
第三节 谚语和成语
第四节 歇后语(含双关语)的翻译
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例
第六节 《四书》语录六十条及其英译
第七节 中外名人名言百条及其译文
Exercises
第九章 文化与翻译
第一节 概述
第二节 大众审美心理与广告翻译
第三节 其他文化转换
Exercise
第十章 同义词语、语域与翻译
第一节 各类英语
第二节 英、美、澳英语比较
第三节 语域与翻译实践和评论
Exercises
第二编 选修篇
第十一章 科技翻译
第一节 科技翻译的基本特征
第二节 科技词汇与一般词汇
第三节 科技词汇的词义确定与翻译
第四节 科技英语的句法特征
第五节 科技英语句子的翻译技巧
第六节 英语常用科技用语的翻译
第七节 机器翻译
Exercises
第十二章 中西译史和译论基本知识
第一节 中西译史:两个大约两千年
第二节 中国译论的一至八
第三节 中西译论中几条应该牢记的理论
Exercises
第十三章 西方翻译理论概述
第一节 西方翻译活动的起源
第二节 西方翻译史的分期
第三节 西方翻译理论学派的划分
第四节 翻译的语言学派
第五节 翻译的功能学派
第六节 翻译的多元系统理论
第七节 其他西方翻译理论
Exercise
第三编 欣赏、提高篇
第十四章 诗歌翻译与欣赏
第一节 诗歌翻译的基本知识
第二节 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译
第三节 汉诗英译举例与欣赏
第十五章 汉语古籍英译撷英
第一节 小说选译
第二节 散文选译
第三节 戏剧选译
第四节 蒙书选译
第五节 《论语》谜段英译比录
练习参考答案
附录一 各种文体译法简述
附录二 名家谈翻译
一、《茅盾译文选》序
二、中外翻译观之“似”与“等”
三、漫谈文学翻译
四、漫谈译事难
五、翻译与知识
六、新时期的翻译观
七、翻译不容易
八、《翻译新论》序
九、形神兼备:诗歌翻译的一种追求(节选)
十、唐诗的辉煌与中英互译理论的提出
附录三 翻译练笔材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回译材料
英、中文短篇和回译材料出处
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的价值,对我而言,已经超越了一本单纯的教科书范畴,它更像是一位耐心的、经验丰富的导师。我最欣赏的是它在处理文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)上的细致入微。在英汉互译中,如何处理诸如“人情”、“面子”或特定的西方节日、宗教典故等问题,是衡量译者水平的关键。这本书专门辟出篇幅,用大量的篇幅去探讨这些“不可译”或“难译”的元素,提供了多套处理方案,并结合实际译例分析了哪种方案在特定场合下最合适。它教会了我,翻译不是简单的“对等替换”,而是一种“文化转介”的过程。这种对文化背景的重视,使得译文不仅仅在语言层面上准确,更在情感和意蕴上贴合原意。这本书提供的是一套完整的、贯穿始终的“翻译哲学”,而非零散的技巧包,这使得我的翻译视野和深度都得到了极大的拓展,让我对未来的翻译工作充满了信心和期待。

评分

作为一名常年与中英文件打交道的职场人士,我需要的是一本能快速解决实际问题的工具书,而不是一本晦涩难懂的学术专著。这本《英汉互译实用教程》恰恰满足了我的这种“功利性”需求。它最大的亮点在于其“实用性”的贯彻始终。书中的章节划分非常清晰,如果你今天遇到的是某个特定领域的术语翻译难题,可以直接跳转到相应章节寻找针对性的解决方案。我特别喜欢它关于“直译与意译的度”的讨论,这个界限常常是困扰译者的最大难题。作者通过大量的“反面教材”——那些因为过度直译而显得生硬可笑的句子——来反衬出准确意译的重要性。这种“警示式”的教学方法非常有效,它让我时刻保持警惕,避免落入翻译的常见陷阱。而且,书中附带的那些练习题,设计得非常巧妙,往往是那些看似简单实则暗藏玄机的句子,做完之后,总有一种茅塞顿开的感觉,对提升实战能力有着立竿见影的效果。

评分

坦白说,我对语言学习类的书籍一向抱持着审慎的态度,因为很多书籍的承诺往往大于其实际效果。然而,这本书成功地打破了我的刻板印象。它的行文风格极其坦诚且富有逻辑性,没有使用任何夸张的修饰词来推销其价值,一切都靠内容本身说话。我尤其欣赏它对中英思维差异的深度挖掘。比如,它详细阐述了英语的“线性逻辑”和中文的“跳跃式”思维在句子组织上的不同,并提供了将一种结构转化为另一种结构的具体语法和语用技巧。这不仅仅是简单的语法规则介绍,更像是为你打开了一扇通往两种文化思维模式的窗口。读完相关的章节,你会发现,许多曾经让你头疼不已的“翻译黑洞”,其实都有迹可循,都有方法可解。它让我从一个“翻译执行者”的角色,逐渐转变为一个“语言架构师”,学会如何在两种语言的框架中自如地搭建起等价的表达。这种底层逻辑的梳理,才是真正的高级技能。

评分

这本书的装帧设计和排版风格,首先就给人一种非常专业且耐读的感觉。我喜欢它那种沉稳的蓝色调封面,没有花里胡哨的装饰,直奔主题。翻开内页,字体大小适中,行间距合理,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。但真正让我眼前一亮的是它在案例选择上的独到眼光。它不像某些教材那样只罗列一些陈旧或晦涩难懂的例子,而是紧密结合当下的语境和实际应用场景。比如,它对“网络热词”和“新媒体表达”的翻译处理,就展现了极高的时效性和前瞻性。更难得的是,它并没有简单给出标准答案,而是会列出多种可能的翻译版本,并深入剖析每种译法的优缺点、适用语境,这极大地拓宽了我的思路。很多时候,翻译的难点不在于词汇量,而在于对语境的把握和对目标读者群体的预判。这本书在这方面做得极其出色,它教会我的不仅仅是“怎么翻”,更是“为什么这样翻”,这种深层次的理解,是任何速成班都无法替代的宝贵财富。

评分

这本书简直是我的“救命稻草”!我一直以来都对翻译工作抱有极大的热情,但苦于找不到一本既系统又实用的教材来打好基础。很多市面上的翻译书籍要么过于理论化,读起来枯燥乏味,要么就是零散的技巧堆砌,缺乏一个清晰的学习路径。直到我翻开了这本《英汉互译实用教程》,我才真正看到了希望。它的内容编排非常科学,从最基础的词汇翻译技巧,到复杂的句法结构转换,再到不同文体(比如商务、科技、文学)的翻译特点,都讲解得鞭辟入里。作者似乎非常理解初学者的困境,每一步的讲解都循序渐进,没有那种“跳跃感”。特别是书中的大量例句和对比分析,让我能直观地感受到中英语言思维的差异,而不是死记硬背规则。我尤其欣赏它在“信、达、雅”这三个翻译核心原则上的平衡处理,它没有片面地强调某一方面,而是教导读者如何在实际操作中灵活运用,做到既准确又流畅。对于任何想系统提升英汉互译能力的人来说,这本书无疑提供了一个坚实可靠的知识框架和操作指南,我强烈推荐给所有在翻译路上摸索的朋友们。

评分

参考书,内容很丰富,今年第二遍读了,感觉记得的还是很少,附录的练笔材料打算后面抽时间练习。先这样吧!

评分

我被这本书的光芒折服了,到底是武汉大学的翻译教材。

评分

参考书,内容很丰富,今年第二遍读了,感觉记得的还是很少,附录的练笔材料打算后面抽时间练习。先这样吧!

评分

一般吧

评分

一般吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有