90天攻克CATTI 三级笔译

90天攻克CATTI 三级笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学出版社
作者:韩刚
出品人:
页数:332
译者:
出版时间:2015-8-1
价格:49.8
装帧:平装
isbn号码:9787300216942
丛书系列:
图书标签:
  • 三笔
  • 英语
  • 笔译
  • 翻译
  • 工具书
  • CATTI
  • 韩刚确实文采斐然
  • 备考教程
  • CATTI
  • 三级笔译
  • 翻译考试
  • 笔试
  • 备考指导
  • 90天
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 应试训练
  • 图书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第一部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。

《90天攻克CATTI三级笔译:精炼实战指南》 内容简介 本书并非一本传统的翻译理论著作,也不是罗列大量晦涩难懂的翻译术语。相反,它是一本为致力于在90天内有效提升CATTI三级笔译能力而量身打造的实战型备考指南。本书的宗旨是帮助考生在有限的时间内,高效掌握通过考试所需的核心技能,建立扎实的翻译基础,并培养出色的应试策略。 本书内容严谨,结构清晰,充分考虑到备考者可能遇到的实际困难,力求提供最实用、最直接的学习路径。我们将90天的备考周期科学地划分为若干阶段,每个阶段都有明确的学习目标和可执行的任务。通过循序渐进的训练,考生将逐步建立起对CATTI三级笔译考试的全面认知,并有效提升自身的翻译水平。 第一阶段:奠定坚实基础(约1-30天) 词汇与语篇的深度理解: 针对CATTI三级笔译常考领域(如经济、科技、文化、法律等),精选高频核心词汇和专业术语。不同于简单的单词背诵,我们将侧重词汇在不同语境下的精准含义、搭配用法以及易混淆词汇的辨析。同时,强调语篇分析能力,帮助考生理解不同类型文章的结构特点、逻辑关系和行文风格,从而更准确地把握原文信息。 语法与句法的透视: 梳理CATTI三级笔译常考的复杂句型,重点讲解如何分析长难句、理解倒装、省略、虚拟语气等特殊语法现象。通过大量实例,展示如何将原文的复杂结构有效地转化为流畅自然的译文。 翻译基本功的锤炼: 引入信达雅的翻译原则,并将其具体化为可操作的翻译技巧。例如,如何进行信息增删、调整语序、选择恰当的词语替换等。本阶段将通过大量句子翻译练习,强化考生对基本翻译原则的理解和应用。 第二阶段:专项技能突破(约31-60天) 英译汉专项训练: 深入分析英译汉过程中常见的挑战,如词语的文化差异、语气的表达、习语和谚语的处理等。提供系统性的训练方法,包括: 英汉词汇转换: 探讨直译、意译、转译等多种翻译策略,并指导考生如何根据语境选择最合适的译法。 汉语句子重构: 针对英文长句、短语的特点,教授如何将其拆解、重组,以符合汉语的表达习惯。 不同文体的汉译: 针对科技、经济、法律、文化等不同领域的文章,提供相应的翻译技巧和注意事项。 汉译英专项训练: 聚焦汉译英过程中常遇到的问题,如汉语特有的表达方式、逻辑顺序、文化内涵的传递等。本阶段将重点训练: 汉英词汇精准对接: 强调在理解原文含义的基础上,寻找最贴切的英文词汇,避免生硬的直译。 英文句型构建: 指导考生如何将汉语的表述逻辑转化为符合英语表达习惯的句子结构,包括主动语态与被动语态的选择、从句的灵活运用等。 文化差异的弥合: 探讨如何巧妙处理汉译英过程中可能出现的文化隔阂,使译文既准确传达信息,又能被目标读者理解和接受。 第三阶段:模拟实战与强化提升(约61-90天) 真题解析与考点梳理: 精选近几年的CATTI三级笔译真题,进行深度解析。详细剖析试题的命题特点、考查的重点、难点以及考生易犯的错误。通过对真题的系统研究,帮助考生建立起对考试题型的全面认识。 模拟考试与错题订正: 按照真实考试的流程和时间要求,进行数次模拟考试。通过模拟实战,让考生熟悉考试节奏,检验学习成果,并及时发现自身薄弱环节。针对模拟考试中的错误,提供详细的订正指导,要求考生深刻理解错误原因,并进行针对性训练。 应试策略与技巧分享: 总结和分享行之有效的应试策略,包括时间分配、审题技巧、答题顺序、心态调整等。指导考生如何在考场上最大限度地发挥自身水平,克服紧张情绪,保持良好的应试状态。 答疑与强化练习: 针对考生在备考过程中遇到的普遍性问题,本书提供FAQ板块,并辅以大量的强化练习题,帮助考生巩固知识,提升技能。 本书的独特之处: 高度的实用性: 每一章节、每一个练习都紧密围绕CATTI三级笔译考试的实际要求展开,避免了理论的空泛。 科学的备考周期: 90天的科学规划,让考生能够合理分配时间和精力,有条不紊地进行复习。 实战化的训练方法: 大量的翻译练习、真题解析和模拟考试,让考生在实践中提升能力。 针对性的弱点弥补: 通过分析常见错误和提供详细的订正指导,帮助考生有效克服学习瓶颈。 系统化的应试指导: 不仅关注翻译技能本身,更强调考场上的应试技巧和心理素质的培养。 无论您是初次接触CATTI考试,还是希望在现有基础上取得突破,本书都将是您90天内攻克CATTI三级笔译的得力助手。本书的目标是让您在90天后,不仅能够自信地走进考场,更能以扎实的功底和出色的表现,顺利通过考试,迈向翻译职业生涯的新台阶。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。

目录信息

第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
第二部分 汉英翻译对比评析
第三部分 汉英翻译模拟训练
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
第五部分 英汉翻译对比评析
第六部分 英汉翻译模拟训练
附录 汉译英必背词组表达集锦
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的实战演练部分,简直是为我这种“纸上谈兵”型选手量身定做的“照妖镜”。我过去总是在模拟测试时,感觉时间管理出了大问题,尤其是在处理长句和复杂逻辑结构时,经常卡壳导致后半部分草草收场。这本书的“限时精炼”练习环节设计得非常巧妙,它不是简单地给出原文和译文,而是将不同领域的材料(比如官方文件、新闻报道、商务合同片段)穿插在一起,模拟真实考试时内容跳跃性大的情景。最让我惊喜的是,它对一些“陷阱句式”的解析。比如,很多长句中的状语从句和定语从句的嵌套,往往是决定译文质量的关键。作者没有用复杂的语法术语去解释,而是直接用“结构拆解图”的方式,用不同颜色的线条标示出主干、修饰成分和插入语,让你一眼就能看清句子的骨架。看完这些拆解,我才恍然大悟,原来自己过去只是在做“词语替换”,而这本书教的是如何进行“逻辑重构”。这种直观的学习方法,极大地提升了我处理复杂句式时的自信心。

评分

我对这本书的售后支持和后续学习路径的引导也印象深刻。虽然这是一本纸质书,但作者似乎预见到了学习者在完成基本内容学习后会面临的“瓶颈期”。在书的最后几页,它提供了一份非常清晰的“进阶学习路线图”,不仅仅推荐了相关的官方网站、专业期刊,甚至还贴心地标注了哪些资源是免费的,哪些需要订阅。这种全方位的关怀,让我感到自己不仅仅是买了一本书,而是获得了一个短期的学习指导团队。特别是它对“保持语感”的建议,不是空泛地鼓励多阅读,而是具体到“每天固定阅读某类新闻的评论版块三十分钟”,并给出了一套自我检验的方法论。这种务实到近乎苛刻的学习节奏规划,让原本迷茫的学习者找到了一个清晰的、可量化的目标,极大地增强了坚持下去的动力。整本书读下来,感觉收获的不仅是技巧,更是一种系统性的、持续提升的思维框架。

评分

关于这本书的语言风格,它非常接地气,读起来完全没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的前辈在耳提面命。作者在讲解某些翻译技巧时,常常会穿插一些自己的“踩坑”经历,比如某个特定搭配在实际翻译中如何因为文化差异而产生歧义,或者某个看似完美的直译,在目标读者看来有多么的生硬。这种“过来人”的分享,极大地增强了阅读的亲切感和代入感。我特别喜欢它对“文化负载词”的处理。书中专门开辟了一小节,讨论如何在高压的笔译环境中,快速决定是采用音译、意译还是意形兼顾。它提供的不是教条,而是一套判断流程,让你在面对从未见过的文化名词时,能迅速做出一个“可接受”的处理方案,而不是陷入无谓的纠结中。这种对实战压力的体恤,让这本书的价值超越了简单的语言知识传授,更像是一本“翻译心理建设手册”。

评分

这本书在词汇和表达的深度挖掘上,做得非常到位,特别是针对一些需要体现专业性的领域。它没有停留在《英汉大词典》式的释义,而是深入到行业内部对特定术语的理解。例如,在金融和法律文本的处理上,它给出的英文术语选择,明显是更偏向于英美法系或特定国际组织惯用的表达,而不是泛泛而谈的通用词汇。我对比了几个我常用的在线词典,发现这本书中收录的那些“进阶级”的同义词替换,往往能让我的译文瞬间提升一个档次,显得更加地道和专业。举个例子,书中对“implement”在不同语境下对应“执行”、“落实”、“推行”的细微差别进行了剖析,并附带了大量的官方文件例句,这对于追求译文质量的译者来说,是极其宝贵的资源。它教会我,三级笔译的精髓不在于认识多少生词,而在于能否在精准的基础上,用最贴切的“行话”来表达。

评分

这本书的装帧设计,说实话,第一眼就给人一种很扎实、很务实的感觉。封面没有太多花哨的装饰,那种深沉的蓝色调搭配简洁的字体,仿佛在无声地宣告它的目的性——专注实战,直击痛点。我尤其欣赏它在内容排版上的用心,那种清晰的逻辑结构,让人在翻阅时能迅速找到重点。比如,它对某些高频出现的专业术语的归纳和对比,做得尤为细致。我之前在准备其他考试时,常常在相似但意义微妙的词汇上吃亏,这本书的处理方式是先列出现场翻译中经常混淆的对组,然后用非常精炼的例句展示其在不同语境下的细微差别和最佳译法。这不像有些教材那样堆砌理论,而是直接给出了“拿来就能用”的工具。更不用说,书中的某些章节对“信、达、雅”在三级笔译中的实际操作权重进行了很有趣的分析,它没有要求你做到完美,而是帮你权衡利弊,告诉你如何在有限的时间内,保证准确性的前提下,最大限度地提升译文的流畅度,这种“考试策略”的指导,比单纯的语言学习要有价值得多。这种从应试者角度出发的编排,让这本书的使用体验远超一般的词汇手册。

评分

其实不错,既然说CATTI那就是偏向政府报告,我也逐渐摸到了一些门路,译文对比评析是最虐的,被吊打。还有就是部分太敢省略了,要我写,直怕被扣分哇。

评分

这本书很尴尬呀。。全是社会主义价值观的翻译。。臣妾做不到啊。!!!!!!!

评分

其实不错,既然说CATTI那就是偏向政府报告,我也逐渐摸到了一些门路,译文对比评析是最虐的,被吊打。还有就是部分太敢省略了,要我写,直怕被扣分哇。

评分

咬文嚼字 入门不推荐这本 能把政府报告翻译的如此真情实感也是服…没有系统的理论支撑 只知道在别人翻译的基础上改这改那 啰嗦

评分

其实不错,既然说CATTI那就是偏向政府报告,我也逐渐摸到了一些门路,译文对比评析是最虐的,被吊打。还有就是部分太敢省略了,要我写,直怕被扣分哇。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有