逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學

逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:書林出版有限公司
作者:劉敏華
出品人:
页数:212
译者:
出版时间:2008-9
价格:250NT$
装帧:平装
isbn号码:9789574452552
丛书系列:譯學叢書
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 工具书
  • 交传笔记
  • 会议口译
  • 学习
  • 交传研究
  • 英语
  • 口譯
  • 筆記
  • 理論
  • 實踐
  • 教學
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 技能培訓
  • 口語表達
  • 學習策略
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息?

本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析與理解、記憶與表達;關於筆記作法,詳列其步驟和技巧,讀者可以循序漸進,按部就班的掌握實務技巧。

作者傾囊相授口譯的臨場經驗,貼心提供解決應付的方法,是一本理論與實務兼備的口譯工具書。

《视听文本处理与分析:跨语言信息传递的精微之道》 本书旨在深入探讨视听文本在跨语言信息传递中的复杂运作机制。我们将从信息论、认知语言学、传播学等多元视角出发,剖析视听内容如何承载意义,以及这些意义在跨文化语境下如何被接收、理解与再建构。 第一部分:视听文本的构成要素与意义生成 图像的语言学维度: 图像并非简单的视觉信息,它们同样遵循一定的“语法”和“语汇”。本部分将分析构图、色彩、运动、镜头语言等视觉元素如何协同作用,传达叙事、情感、观念。我们将探讨符号学在解读图像意义中的应用,以及不同文化背景下对视觉符号的认知差异。 声音的叙事功能: 声音,包括对话、音效、背景音乐、旁白等,是视听文本不可或缺的组成部分。本部分将研究声音如何塑造氛围,暗示人物情感,推动情节发展,甚至直接传递关键信息。我们将关注声音的层次性、空间感以及其与图像的互动关系,分析声音在增强信息接受度和情感共鸣方面的作用。 视听文本的时空结构: 视听文本通过连续的画面和声音构建起特定的时空框架。本部分将分析剪辑、节奏、镜头切换等技术手段如何影响观众对时间流逝和空间关系的感知。我们将探讨如何通过视听语言来营造紧张、舒缓、悬疑等不同的叙事效果,以及这些结构如何影响信息传递的效率和准确性。 跨文化视听符号的解读: 不同的文化对相似的视觉和听觉符号可能拥有截然不同的解读。本部分将聚焦于跨文化传播中的视听符号学挑战,例如颜色、手势、面部表情、音乐风格等在不同文化中的象征意义。我们将研究如何识别和避免文化误读,以及如何在视听文本的创作与传播中实现跨文化共识。 第二部分:跨语言信息传递的机制与挑战 视听文本的翻译与改编: 将一种语言的视听内容转换成另一种语言,并非简单的字词替换。本部分将深入研究视听文本的翻译理论与实践,关注如何处理语言的文化差异、语境依赖性以及视听同步性问题。我们将探讨字幕翻译、配音、以及其他改编策略的优劣,分析不同策略对信息忠实度、可接受度和艺术性的影响。 认知过程在信息接收中的作用: 观众在观看视听内容时,其大脑会经历一系列复杂的认知过程,包括注意、感知、记忆、理解和情感反应。本部分将从认知心理学的角度,分析这些认知过程如何影响视听信息的接收和处理。我们将探讨如何设计更易于理解和记忆的视听内容,以及如何利用认知偏差来增强信息传播的效果。 情境化与语境建构: 视听文本的意义往往高度依赖于其所处的具体情境。本部分将研究情境化在视听信息传递中的重要性,包括识别和利用画面外的线索、背景知识、以及观众自身的经验来构建完整的语境。我们将分析如何通过视听语言来引导观众进行有效的语境建构,从而更准确地理解文本的深层含义。 跨媒介叙事与信息整合: 在当今信息爆炸的时代,视听文本常常与其他媒介形式(如文字、社交媒体)相互关联,形成复杂的跨媒介叙事。本部分将探讨如何在跨媒介环境中有效整合视听信息,以及如何应对信息碎片化带来的挑战。我们将研究不同媒介之间的协同作用,以及如何设计跨媒介传播策略以最大化信息的影响力。 第三部分:视听文本分析的理论框架与应用 叙事分析的视听维度: 本部分将借鉴电影叙事学、文学叙事学等理论,将其应用于视听文本的分析。我们将研究视听文本中的情节结构、人物塑造、叙事视角、时间线索等,以及这些元素如何通过图像和声音的组合来呈现。 修辞学在视听文本中的运用: 视听文本同样运用各种修辞手法来增强表达效果,如隐喻、类比、拟人、夸张等。本部分将探讨如何在视听语言中识别和分析这些修辞手法,以及它们如何影响观众的情感和认知。 话语分析与意识形态解读: 视听文本并非中立的记录,它们往往承载着特定的意识形态和价值观。本部分将运用话语分析的方法,揭示视听文本背后隐藏的权力关系、社会建构以及意识形态导向。我们将学习如何批判性地解读视听内容,辨别其潜在的操纵性信息。 应用案例分析: 为便于读者理解理论,本书将选取不同类型和文化背景的视听文本(如电影片段、纪录片、广告、新闻报道、网络视频等)进行深入的案例分析。通过具体的实践操作,展示如何运用上述理论工具来解读视听文本,并探讨其在不同领域的实际应用价值。 本书致力于为从事语言学、传播学、电影学、翻译学、跨文化研究以及媒体内容创作与分析的学者、学生和专业人士提供一个全面而深入的理论框架和实践指南。通过对视听文本精微之处的探究,我们期望读者能够更深刻地理解跨语言信息传递的复杂性,并掌握有效的分析和解读方法。

作者简介

劉敏華

輔仁大學德文系畢業,美國蒙特瑞國際學院中英文口筆譯碩士,美國德州大學奧斯丁分校外語教學博士。博士論文以認知心理學工作記憶的觀點探討同步口譯技巧習得,獲頒歐洲翻譯學學會(EST)最佳博士論文「青年學者獎」。1988年起任教輔仁大學翻譯學研究所,之後曾兼任所長一職;亦曾擔任陽明大學認知神經心理學實驗室博士後研究員。目前是輔仁大學與台灣師範大學的翻譯研究所兼任副教授,並擔任國立編譯館「建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制研究計畫」之主持人。累積二十年會議口譯實務經驗,為國際會議口譯員協會(AIIC)會員。

目录信息

自序
第一章 傳譯與逐步口譯
第二章 逐步口譯的本質
第三章 逐步口譯的過程
第四章 逐步口譯的筆記
第五章 逐步口譯筆記問題解析
第六章 逐步口譯筆記示範
結論
參考書目
附錄
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常朴实,但当我翻开第一页时,立刻被它严谨的结构和清晰的逻辑所吸引。作者似乎是一位深耕行业多年的老前辈,对口译和笔译领域的细微差别有着深刻的洞察力。尤其让我印象深刻的是书中对“信息流转”的论述,它不仅仅停留在基础的转述层面,而是深入探讨了在不同文化背景下,如何保持信息原有的“温度”和“张力”。我特别喜欢作者提出的“认知负荷管理”模型,这为我提供了一个全新的视角来审视自己在高压环境下的表现。以往我总觉得口译是一门纯粹的技能,但这本书让我意识到,它更像是一种复杂的认知工程。书中的案例分析非常贴近实际工作场景,无论是商务谈判还是国际会议,都有对应的策略指导。阅读过程中,我不断停下来做笔记,因为它不仅仅是提供方法,更是在构建一个思考的框架。对于那些希望从“能做”提升到“做得好”的译者来说,这本书无疑是一剂强心针。它不满足于表面的技巧传授,而是致力于提升读者的系统性思维能力,让我对这个行业有了更深一层的敬畏与热爱。

评分

这本书的文字风格极其沉稳有力,像一位经验老到的导师在耳边循循善诱,没有丝毫的教条主义色彩。它最打动我的是其对“职业伦理”和“心理韧性”的重视。在充斥着“快餐文化”的今天,很多培训都只关注效率和产出,却忽略了译者作为文化桥梁所应承担的责任。这本书用了相当大的篇幅来讨论如何在高压下保持客观中立,如何在信息被扭曲或删减时坚守专业底线。这对于我们这些常年身处信息交汇点的从业者来说,是至关重要的精神指引。我个人对书中关于“语境依赖性分析”的部分做了反复的研读,它提供了一套清晰的流程图,指导译者如何在信息不足的情况下,通过对已知信息的逆向工程,推导出最可能的原意。这种“侦探式”的解读方法,极大地提升了我在处理模糊文本时的信心和准确性。这本书不只是工具书,更像是一本“职业哲学”的探讨,让人在技术之外,找到了坚守的道义。

评分

如果你是一位刚刚踏入口译领域,对未来感到迷茫的新手,这本书或许会让你感到有些“硬核”,但请坚持读下去。它的专业性毋庸置疑,但它最大的价值在于其“系统构建”的宏大叙事。作者巧妙地将心理学、语言学和传播学的理论无缝嫁接到翻译实践中,形成了一个闭环的知识体系。我个人最受益于它对“记忆保持策略”的详尽阐述。以往我依赖死记硬背,效果甚微,而书中提出的基于“语义组块”和“情感锚点”的记忆方法,真正实现了效率的飞跃。书中的图表和流程图制作得非常精良,即便是复杂的理论模型,也能通过视觉化的方式迅速被理解和吸收。它不是那种读完就能立刻上场的“速成手册”,而更像是为你打地基、浇筑钢筋的建筑蓝图。它要求读者投入时间去理解“为什么”,而不是仅仅记住“怎么做”,这才是高水平专业训练的标志。

评分

这本书的版式设计非常考究,阅读体验十分流畅,页边距留得恰到好处,方便读者随时进行批注和勾画。我尤其欣赏作者在阐述复杂概念时所展现出的耐心和细致。例如,在处理口译中的“失语”现象时,作者没有简单地归咎于个人能力不足,而是深入剖析了交际双方的文化“语位”差异所导致的沟通障碍。这是一种非常高明的诊断方法。我发现,许多困扰我多年的翻译瓶颈,在这本书里都找到了根源性的解释。它提供了一种“手术刀式”的精准分析工具,能够帮助译者快速定位问题所在,并提供针对性的调整方案。不同于那些强调天赋和灵感的论调,这本书坚信,卓越的翻译能力是可以通过科学、系统的训练达成的。它就像是一本内功心法,虽然修炼过程需要毅力,但一旦掌握,便能受益终生,构建起一个坚不可摧的专业壁垒。

评分

老实说,一开始我对这本书的期待值并不算太高,市面上同类书籍太多,大多是千篇一律的“速成秘籍”。但这本书彻底颠覆了我的看法。它最可贵的一处在于,它敢于直面教学中的“黑箱”部分——那些难以言传的直觉和临场应变。作者没有用华丽的辞藻来粉饰太平,而是用一种近乎冷静甚至略带学术的笔调,剖析了“即时重构”的心理机制。我特别欣赏它对“听力敏感度”的训练方法,它强调的不是听懂多少词汇,而是对语流中“意图”的捕捉能力。这对我这种在技术文档笔译领域摸爬滚打多年的工作者来说,是极大的启发。我开始意识到,笔译的深度并非仅仅依赖词典,更依赖于对源语言作者思维模式的深度代入。书中的章节安排层层递进,从基础的词汇激活到复杂篇章的结构处理,每一步都踏实稳健,没有丝毫的浮躁。看完这本书,我感觉自己像是完成了一次高强度的“心智拉力赛”,虽然疲惫,但收获的却是前所未有的清晰感。

评分

没读完 算了

评分

很薄,例子不多,注重方法和原则的教授,并且会分析效果不佳的笔记。在这方面比内地的笔记书好太多了。笔记绝不是光靠符号记出来的。

评分

刘教授的这本书内容特别好,详细说明了口译和笔记之间的逻辑关系和本质,而国内出版的一般都是照葫芦画瓢没有任何心得可言。

评分

主要讲笔记思路 比较简略。符号涉及比较少 用了很多英文记。简体字相较繁体字笔记优势还是很明显的

评分

理论部分比实例部分好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有