释意学派口笔译理论

释意学派口笔译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外翻译
作者:玛丽雅娜·勒代雷
出品人:
页数:202
译者:刘和平
出版时间:2002-11-02
价格:11.80元
装帧:
isbn号码:9787500108603
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学
  • 语言
  • 理论
  • 工具书
  • 翻译综合
  • 翻译学习
  • major
  • 释意学派
  • 口笔译
  • 理论
  • 翻译理论
  • 口译
  • 笔译
  • 功能对等
  • 语义转换
  • 跨文化
  • 语用学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天的时间距离加大了语言的份量,而语言的不断演变,这使我们不易启用语言外知识。 在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。

《释意学派口笔译理论》 本书深入探讨了释意学派(Skopos Theory)在口笔译领域的理论建构与实践应用。释意学派作为翻译研究领域一股重要的理论思潮,其核心在于强调翻译的“目的性”,即译文的功能和受众是决定翻译策略的首要因素。本书不仅梳理了释意学派的理论渊源与核心概念,如“释意”(Skopos)、“释意指导原则”(Skopos Rule)、“改编原则”(Adaptation Rule)等,更着重分析了该理论如何指导翻译过程中的决策,以及如何应用于不同类型的文本和语境。 理论溯源与核心概念 释意学派的兴起,是对传统翻译理论中侧重原文忠实性的有力挑战。它认为,译文的价值不在于对原文的“等同”,而在于其能否在目标语境中实现预设的功能。本书将追溯释意学派的早期发展,包括其代表人物(如Hans Vermeer、Katharina Reiss等)的贡献,以及与早期翻译理论(如目的论、功能对等理论)之间的联系与区别。 释意(Skopos)的定义与重要性: 本书将详细阐释“释意”这一核心概念,即译文所要达到的目的。我们将探讨释意是如何确定的,它如何影响译者的选择,以及译文的“好坏”标准应如何根据其释意来衡量。 释意指导原则: 这是释意学派的基石,强调译文必须服从其预设的释意。本书将分析在实践中如何理解和执行这一原则,例如,当原文的某些信息与译文的释意不符时,译者应如何处理。 改编原则: 释意学派认为,译者在翻译过程中会进行“改编”,以确保译文能够实现预设的释意。本书将深入探讨改编的形式、范围以及其合法性,并区分“改编”与“误译”。 释意学派在口笔译中的实践应用 本书并非停留在纯粹的理论层面,而是将释意学派的理论框架与口笔译的实际操作相结合,为口笔译工作者提供切实可行的指导。 文学翻译: 在文学翻译中,释意往往是多样的,可能侧重于保留原文的艺术风格、文化内涵,也可能侧重于使译文在目标语文学语境中更具接受度。本书将通过具体案例分析,探讨如何根据文学作品的类型(诗歌、小说、戏剧)和翻译目的,制定合适的文学翻译策略。 科技翻译: 科技翻译的释意通常十分明确:准确、高效地传达科学技术信息,服务于科学研究、技术交流或产品说明。本书将分析在科技翻译中,如何利用释意学派的理论来处理专业术语、确保信息的准确传递,以及如何适应不同的科技文本类型(专利、说明书、学术论文)。 商务翻译: 商务翻译的释意高度关注沟通效率、商业利益和跨文化交际。本书将探讨在商务合同、市场营销材料、商务信函等翻译中,如何运用释意学派的理论来平衡原文信息与目标市场的接受度,以及如何处理文化差异带来的潜在沟通障碍。 法律翻译: 法律翻译的释意要求极高的准确性和法律效力,任何模糊或不准确的表述都可能导致严重的后果。本书将探讨在法律翻译中,如何界定法律翻译的释意,以及在忠实原文法律术语和概念的同时,如何确保译文在目标法律体系中的可行性。 口译: 尽管释意学派最初主要针对笔译,但其核心理念同样适用于口译。本书将分析在同声传译、交替传译等不同口译场景下,如何快速识别并执行口译任务的释意,以及如何在瞬息万变的口译过程中灵活运用改编原则。 释意学派的优势与局限 任何理论都有其适用范围和局限性。本书在肯定释意学派巨大贡献的同时,也将对其进行客观的评价。 优势: 释意学派的灵活性、功能性以及对译者主体性的肯定,使其成为现代翻译实践的有力理论支撑,尤其在处理多元文化、多语境的翻译任务时,其优势尤为突出。 局限: 本书也将审视释意学派在某些方面的可能不足,例如,对原文的关注程度是否会受到过度弱化,以及在某些情况下,如何平衡译者的主观能动性与对原文的尊重。 翻译教学与研究的新视角 本书的理论分析和案例研究,旨在为翻译教育者和研究者提供新的思考框架。它鼓励将翻译教学的重心从单纯的语言技能训练转移到培养译者的翻译目的意识和策略决策能力。在翻译研究方面,本书也为理解和分析不同翻译现象提供了有力的理论工具,推动翻译研究向更具实践性和应用性的方向发展。 《释意学派口笔译理论》是一本集理论深度、实践广度和批判性反思于一体的译学著作。它不仅是翻译专业人士案头的必备参考,也是所有对翻译活动抱有好奇心和求知欲读者的明智选择。通过对释意学派理论的深入剖析,本书致力于帮助读者更深刻地理解翻译的本质,掌握更有效的翻译方法,从而在日益复杂的跨文化交流中,成为一名更出色的译者。

作者简介

目录信息

鸣谢
中文版序
前言
上编 翻译理论阐述
第一章 释意翻译
第二章 意义对等与词语对应
第三章 言语与翻译
下编 翻译实践
第一章 翻译实践问题
第二章 翻译与语言教学
第三章 外语翻译
……
后记
附录
术语概念提示
参考书目
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

评分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

评分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

评分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

评分

法文原書本身提出的理論很好,然而這個譯本實在是... 這位譯者...似乎還是甚麼大學的教授(出於對人不對校的原則,我已經遺忘這所大學的名字了)...全書翻譯腔四溢,語句只有草稿水平...而且還是初稿,是為了搶時間一邊看一邊寫全程不回頭寫出來的那種。 不可能...

用户评价

评分

这本书的内容给我带来了一种强烈的“解构与重建”的阅读体验。它不是简单地介绍一套翻译方法,而是从根本上质疑了我们对“忠实”二字的理解。作者对“忠实于什么”进行了深入的哲学思辨,认为对“表达形式”的僵硬固守往往是通往翻译失败的捷径。取而代之的,“释意”强调的是对原文的“功能性忠实”和“信息核心的忠诚”。这种务实的立场,对于处理那些跨文化沟通障碍明显的新兴领域文本(比如技术手册、跨国公司内部文件等)时,尤其具有指导意义。我特别欣赏书中对“翻译语境的生成”这一概念的阐述,它指出译者不仅仅是在翻译已有的文本,更是在目标语环境中重新“激活”一个意义场域。这个过程充满了权衡与选择,而这本书提供了评估这些选择后果的工具箱。它帮助我从“我应该怎么做”的焦虑中解脱出来,转而关注“在当前情境下,哪种译法能最大化有效沟通的可能性”。这种授权感和清晰的路径指引,是这本书最宝贵的价值所在。

评分

这本书给我最大的震撼,在于它对翻译认知过程的细腻描摹。如果说市面上很多译论是站在宏观的理论制高点俯瞰翻译现象,那么《释意学派口笔译理论》则像是将我们带入了译者的“大脑皮层”,观察思维是如何在不同的语言系统间穿梭、重组和投射的。作者引入了心理语言学和认知科学的一些概念,来解释为什么某些翻译决策会自然而然地发生,以及如何通过训练来优化这些“直觉”。书中对“信息流”在口译过程中的动态管理,特别是即时语境下信息压缩与释放的节奏把控,写得极其到位。我以前总觉得即时口译更多依赖天赋和经验,但这本书揭示了其中隐藏的系统性规律。它不像某些学术著作那样晦涩难懂,而是用一种近乎散文诗般的笔触,将复杂的认知模型描述得清晰流畅,仿佛作者就在你耳边低语,分享他多年观察所得的“翻译的秘密”。读罢,我感觉自己对口译的“瞬间反应”不再感到神秘,而是有了一套可以循序渐进训练的底层逻辑支持。这种对“过程”的深度挖掘,是这本书区别于其他翻译理论著作的显著特征。

评分

读完《释意学派口笔译理论》后,我发现这本书在翻译实践的各个层面都有着极其深刻的洞察力,它不仅仅停留在理论构建上,更是将理论与实际操作紧密结合。尤其令我印象深刻的是作者对“意义”这一核心概念的拆解与重构。书中对原文语境、文化背景乃至译者主体性如何影响最终译文的论述,堪称精妙。例如,在处理那些在源语言中具有高度文化负载性的词汇时,作者提出了一套系统的评估框架,帮助译者在忠实性与可接受性之间找到动态平衡点。这种务实的方法论,对于我们这些日常与笔译打交道的从业者来说,无疑是宝贵的指引。书中大量的案例分析,并非生硬地堆砌例子,而是深入挖掘每一个案例背后的思维过程,展示了“释意”如何在具体的语篇中落地生根、开花结果。它挑战了许多传统翻译理论中过于僵化的对等观念,提倡一种更具生命力的、适应性强的翻译策略。我特别喜欢其中关于“译者作为桥梁的能动性”的论述,这让我重新审视了自己作为译者的角色定位,不再只是一个信息的搬运工,而是一个积极的意义协商者。整体而言,这本书为我提供了一个看待和处理翻译难题的全新视角,其理论深度和实践指导性令人信服。

评分

说实话,我对翻译理论书籍通常抱持一种审慎的态度,很多内容要么过于陈旧,要么过于偏激。然而,《释意学派口笔译理论》成功地建立了一种令人信服的中间地带。它既没有全然抛弃历史悠久的翻译哲学,又大胆地吸纳了当代信息论的成果,构建了一个自洽的、面向未来的释意体系。这本书的结构安排非常巧妙,前半部分着力于基础原理的奠基,清晰界定“释意”与其他流派的本质区别,例如它如何处理语义的“不完全可达性”问题;后半部分则转向了专业领域的应用,从法律文本到文学作品,每一类文本的翻译策略都被详尽剖析。特别是作者对文学翻译中“风格重现”的论述,他没有落入简单模仿的窠臼,而是强调在保留原文“审美张力”的前提下,进行符合目标语文化的“创造性转达”。这本厚重的著作,读起来却毫不拖沓,节奏感极强,仿佛在跟随一位经验丰富的大师进行密集的学术研讨会。它促使我不断地停下来,反思自己过去处理特定语篇时,是否遗漏了某些更深层次的维度。

评分

阅读《释意学派口笔译理论》的过程,就像进行了一场高强度的智力马拉松。这本书的语言本身就蕴含着一种严谨的美感,即便是处理相对枯燥的理论推导部分,作者也保持着极高的文本密度和逻辑自洽性。它没有提供那种一招鲜吃遍天的万能公式,而是提供了一种面对复杂性时的“思维框架”。我从中习得的最重要一点是,优秀的翻译绝非单纯的语言技巧的堆砌,而是一种深刻的文化洞察力和批判性思维的综合体现。书中对不同翻译理论流派的辨析,显示出作者深厚的学术功底,他能够精准地指出每种理论的适用边界和潜在缺陷,从而凸显释意学派的核心优势。对于想要从“能做翻译”迈向“做好翻译”的专业人士而言,这本书是不可或缺的进阶读物。它不仅刷新了我对翻译理论的认知,更激发了我对未来翻译职业发展的无限思考,让我看到了理论研究如何驱动个人技艺的持续精进。

评分

这边书的编排有些乱,看不出个头绪来,而且对于释意的标准如何定义,很难判断。即便是看完了这本书,也还是不知道该如何运用到实践中。这本的译者刘和平老师,有些地方翻译的确实有些僵硬。

评分

对最后一章机器翻译的研究比较有感

评分

强调理解与表达,试图将口译理论套用于笔译,说服力度不够

评分

这边书的编排有些乱,看不出个头绪来,而且对于释意的标准如何定义,很难判断。即便是看完了这本书,也还是不知道该如何运用到实践中。这本的译者刘和平老师,有些地方翻译的确实有些僵硬。

评分

论文季

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有