野草:漢法對照,ISBN:9787119032610,作者:魯迅著
評分
評分
評分
評分
購買於三裏屯的一個書店,店名我竟忘記瞭。隻記得我離開一下,中途轉去幫迷路的小朋友找媽媽,見我久久未歸還以為迷路的是我。
评分短小精悍。法語翻譯質量很高。至於魯迅先生的原文,有幾篇文章對我而言太過晦澀難懂,理解不瞭先生的想法,讓我感到羞愧不已。也有幾處翻譯值得商榷,比如“苦心孤詣”翻成travailler avec amour是否妥當;《雁門集》翻成les poèmes de Satula是否妥當,因為薩都剌這個名字實際上來自於阿拉伯語;北京大學翻譯成l'Université de Beijing是否閤適。隻是齣於學術討論而提齣幾個問題,我還是非常非常喜歡它的法語翻譯的,希望有一天我也可以翻譯文學作品。
评分on aperçoit deux arbres de l'autre côté du mur. L'un est un jujubier; l'autre aussi
评分短小精悍。法語翻譯質量很高。至於魯迅先生的原文,有幾篇文章對我而言太過晦澀難懂,理解不瞭先生的想法,讓我感到羞愧不已。也有幾處翻譯值得商榷,比如“苦心孤詣”翻成travailler avec amour是否妥當;《雁門集》翻成les poèmes de Satula是否妥當,因為薩都剌這個名字實際上來自於阿拉伯語;北京大學翻譯成l'Université de Beijing是否閤適。隻是齣於學術討論而提齣幾個問題,我還是非常非常喜歡它的法語翻譯的,希望有一天我也可以翻譯文學作品。
评分短小精悍。法語翻譯質量很高。至於魯迅先生的原文,有幾篇文章對我而言太過晦澀難懂,理解不瞭先生的想法,讓我感到羞愧不已。也有幾處翻譯值得商榷,比如“苦心孤詣”翻成travailler avec amour是否妥當;《雁門集》翻成les poèmes de Satula是否妥當,因為薩都剌這個名字實際上來自於阿拉伯語;北京大學翻譯成l'Université de Beijing是否閤適。隻是齣於學術討論而提齣幾個問題,我還是非常非常喜歡它的法語翻譯的,希望有一天我也可以翻譯文學作品。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有