中国译学理论史稿

中国译学理论史稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:陈福康
出品人:
页数:529
译者:
出版时间:2000-6
价格:23.60元
装帧:平装
isbn号码:9787810468138
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 陈福康
  • 翻译研究
  • 翻译理论与实践
  • 考研书目
  • 中国
  • 考研
  • 译学
  • 翻译理论
  • 中国译学
  • 历史
  • 语言学
  • 文化研究
  • 学术著作
  • 文学研究
  • 中国文化
  • 翻译史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国译学理论史稿(修订本)》主要内容简介:打开中国翻译工作者协会的会刊《中国翻译》,在每一期第一页上印着的《本刊宗旨》的第一句话,便是“开展译学理论研究”。但是,“译学”一词却很长时期未被中文词典收入。谓予不信,请查大型中文语词工具书——新版《辞海》、《辞源》,乃至台湾版《中文大字典》、日本版《大汉和辞典》等等。这无疑是一种令人惊异的疏忽和遗漏,因为“译学”一词通用已久,没有任何理由排除在词典之外。直到1993年,《汉语大词典》才收入了“译学”一词,但其例句却有问题。①这是否也反映了人们对“译学”(或称“翻译学”)的无知?是否也反映了“译学”至今尚未真正建立,或者说尚未被正式承认这样一种状况?这是耐人寻味的。

好的,这是一份关于《中国译学理论史稿》的图书简介,其内容严格围绕该书所探讨的主题展开,不包含其他无关内容,力求深入且具有专业性: --- 图书简介:深入探寻中国译学思想的源流与演变——《中国译学理论史稿》 一、 立意与旨归:重构中国译学思想的宏大图景 《中国译学理论史稿》并非一部简单的译学著作汇编,而是一部旨在系统梳理、深度剖析并重新构建中国自古以来译学思想理论体系的宏大叙事。本书将译学置于中国文化、历史、哲学与社会变迁的广阔背景之下,试图揭示中国译学理论在不同历史阶段的生成逻辑、核心关切以及演进脉络。其核心旨归在于,通过对历代重要译者、理论家及其文本的细致考察,构建起一套独立于西方翻译研究范式的、具有中国特色的译学理论谱系。 本书超越了单纯的“译文评述”或“翻译人物传略”的范畴,将关注点聚焦于“理论”本身——即中国古代与近代知识分子对于“何为翻译”、“如何翻译”、“翻译的意义与功能”等根本性问题的哲学思考与实践总结。 二、 理论溯源:从先秦的“信达雅”前身到佛教东传的奠基 全书伊始,作者即着手追溯中国译学理论的源头。尽管“信、达、雅”三字被奉为圭臬,但其背后的理论张力与语境差异,在本书中得到了细致的辨析。 早期探索(先秦至魏晋): 早期中国对“异言”的接触,主要体现在对异域文化和思想的“译介”而非严格意义上的“翻译”。本书细致考察了上古典籍中有关“同文”与“异语”的观念,并将其与先秦诸子的阐释方法进行关联,探寻早期认知中对意义传递边界的初步界定。 佛教翻译的黄金时代(魏晋南北朝): 这是中国译学理论的第一个高光时刻。本书将耗费大量篇幅分析“格义”的理论内涵——它既是适应本土理解的翻译策略,更是跨文化交流中对“不可译性”的早期哲学回应。鸠摩罗什、玄奘等大译师的理论实践,如“不增不减”、“随文作译”等原则,被提升到方法论的高度进行审视。特别是对“重译”与“存真”的持续争论,被视为中国译学史上关于“忠实性”概念的早期形态。 三、 理论高峰:唐宋经学的输入与“雅”的内化 本书深入探讨了唐宋时期,随着儒学经典的地位巩固,译学理论如何从宗教领域转向经史典籍的解释学层面。 “雅”的理论形态: 唐代的译事,愈发强调译文的文学性和政治文化上的“雅正”。本书剖析了此类“雅化”倾向背后的文化自信与文化焦虑。这种对风格和语体的极致追求,实际上是中国译论中“目的论”思想的早期体现——即翻译的“目的”优先于对源语的绝对模仿。 四、 近代转型:西学东渐中的理论自觉与重构(1840-1949) 本书的后半部分,聚焦于近代中国面临西方科学、哲学、政治学冲击时,译学理论如何经历一场深刻的、甚至可以说是“革命性”的蜕变。这是中国译学理论真正意义上走向现代化的阶段。 “信”的觉醒与“达”的挑战: 鸦片战争后,译者面临的挑战不再是佛教术语的本土化,而是大量前所未见的、结构复杂的现代学科词汇的翻译。严复的理论实践是本书的重中之重。 “信达雅”的理论框架: 本书将“信、达、雅”置于严复所处的时代背景下,剖析其理论的“三位一体”结构。 “信”: 不仅仅是字面对应,更是对原著思想内核的忠实转达,体现了严复对西方理性主义的理解。 “达”: 强调译文的流畅性与可理解性,是严复在理论与实践中平衡本土阅读习惯的关键。 “雅”: 在近代语境下,其内涵被赋予了“典范性”和“传播力”,反映了启蒙的责任感。 翻译体与归化/异化之争的先声: 梁启超、鲁迅等人在翻译实践中对白话文和文言文的争论,被视为中国译学史上关于“归化”(Adaptation)与“异化”(Foreignization)思潮的早期、本土化的爆发。本书将这些争论视为对“如何建构现代中文”这一宏大工程的理论探索。 五、 理论总结与当代启示 《中国译学理论史稿》最终的目标是为当代翻译研究提供一个有深度的历史参照系。它揭示了:中国译学理论并非是西方翻译理论的被动接受者,而是在漫长的历史中,基于自身的文化需求、认知结构和思想困境,主动建构起来的一套复杂的理论系统。这些历史遗产,如对“语境”的重视、对“风格”的执着以及在“变”与“不变”之间的持续张力,至今仍为理解当代全球化背景下的跨文化传播提供了深刻的理论资源。 本书是历史学家、翻译理论研究者、语言文化研究者不可或缺的参考指南。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

几乎是很全面了。有的译者在网上也找不到很多的背景资料,这里都能找到。但是因为近代历史和文学传统的原因,很多译者并没有专门的专业的著述,像奈达、纽马克那样专门出版翻译理论书籍的人几乎没有。因而没有形成体系,导致这本书更像消遣读物。不过挺有意思,整个阅读过程像是回顾了一段段文学历史。

评分

“临渊羡鱼不如退而结网”踏踏实实的人和成果才最长久。厚厚一本五百多页,很不好买。一周读完。对我国译学理论发展有了一个宏观的认识。我反而是觉得,外语专业的学生都多少应该读一读自己专业的历史。以史为镜。照亮前行的路。

评分

一本认真负责有眼界的书,可做中国翻译研究的提纲。

评分

本科期间精读的书之一 系统梳理中国翻译理论史

评分

感觉用处不大,基本属于人物传记,理论性不强

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有