图书标签: 翻译 语言学 翻译理论 翻译中的转换 汉英对比 工具书 学习 MT
发表于2024-11-05
汉英对比与翻译中的转换 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。
这是语言学著作,不是翻译教材。看得几乎要吐血。
评分带我入坑的书。英汉语分属不同的语系,了解它们的差别,就会意识到汉语表达能力强大的同时,隐藏着巨大的困难,既汉语的模糊,导致掌握汉语进行有效表达的难度大增。从行文清晰来讲,英文确实远超中文。比较知乎和stack exchange 就可见一斑,一个流行扯皮长文,一个流行精简文风。如果说语言反映思维,那么,国人的“差不多”精神或多或少也是汉语表达随意性的体现吧?当然,这只能作为猜测。
评分重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。
评分带我入坑的书。英汉语分属不同的语系,了解它们的差别,就会意识到汉语表达能力强大的同时,隐藏着巨大的困难,既汉语的模糊,导致掌握汉语进行有效表达的难度大增。从行文清晰来讲,英文确实远超中文。比较知乎和stack exchange 就可见一斑,一个流行扯皮长文,一个流行精简文风。如果说语言反映思维,那么,国人的“差不多”精神或多或少也是汉语表达随意性的体现吧?当然,这只能作为猜测。
评分重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。
评分
评分
评分
评分
汉英对比与翻译中的转换 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024