实用翻译教程

实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研出版社
作者:范仲英
出品人:
页数:211
译者:
出版时间:1994-6
价格:12.90元
装帧:
isbn号码:9787560007496
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 藏书
  • 英语
  • 翻譯
  • 笔译
  • 教材
  • 我的文家
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译方法
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
  • 应用翻译
  • 口译笔译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用翻译教程》对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。

《实用翻译教程》可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对《实用翻译教程》的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。

书籍简介: 《跨越藩篱:全球化背景下的高级修辞与文化阐释》 第一部分:引言:全球化语境下的语言挑战 在日益紧密联系的世界中,语言不再仅仅是交流的工具,更是文化身份、思维模式和权力结构的载体。《跨越藩篱:全球化背景下的高级修辞与文化阐释》旨在为专业人士、高级学者以及对跨文化传播有深刻兴趣的读者,提供一套超越基础词汇与语法层面的深度分析框架。本书深刻认识到,翻译(无论是文字、语境还是概念的转换)的核心难题,往往在于不同文化对同一概念的隐含预设和情感投射的巨大差异。 本书摒弃了传统“对等”翻译理论的局限性,强调“语境饱和度”与“文化阻尼”的概念。我们不再将翻译视为简单的符号替换,而是将其视为一种复杂的文化中介活动。第一章将从哲学人类学的角度,审视语言的“不可译性”与“能译性”之间的动态张力。我们追溯了后结构主义思潮对文本中心主义的解构,指出任何文本的意义都不是固定不变的,而是在特定接收语境中被动态构建的。特别是对于那些植根于特定历史事件、民间传说或宗教叙事中的表达,简单的词汇对应几乎必然导致意义的扁平化或误导。 第二部分:高级修辞的解构与重构 本书的核心价值在于其对高级修辞手法的精细解剖和实操指导。我们选取了文学、法律、外交和科技报告等多个高难度语域,深入分析其特有的修辞结构及其文化功能。 一、隐喻的迁移与陷阱: 隐喻是思维的骨架。本书详尽分析了不同文化中“时间”、“自由”、“进步”等核心概念是如何通过隐喻结构被编码的。例如,西方线性时间观下的“赶超”和东方循环或多维时间观下的“圆融”,在跨译时如何引发对战略部署的根本性误判。我们引入了“概念映射的异质性评估模型”,教导读者如何识别和应对这种底层认知差异。 二、语用学的深度挖掘: 语用学关注的是“言外之意”。在正式场合,尤其是在商业谈判和政治声明中,说话者或作者常常使用含蓄、委婉或反讽的手法来传递真实意图。本书重点剖析了高语境文化(如东亚部分国家)和低语境文化(如北美、北欧)之间的沟通范式差异。我们提供了详尽的案例研究,展示了如何通过分析语流中的“停顿、省略与重复”来反推出文本的实际修辞目的,从而避免在翻译过程中“翻译了表面而错失了内核”的窘境。 三、论证结构的差异性: 逻辑和论证方式并非普适的。本书对比了亚里士多德式的演绎推理、归纳推理与中国传统“类比/互文”式论证的内在差异。在学术写作中,盲目套用目标语的论证规范,可能使原文的“说服力”大打折扣。例如,直接翻译一篇侧重于层层铺陈和气氛渲染的中文论述,可能会被西方读者视为“证据不足”或“主观臆断”。因此,本书提供了针对不同逻辑传统的“论证重塑”策略。 第三部分:文化阐释的伦理与实践 翻译的终极责任在于文化的中介和伦理的坚守。本书的后半部分探讨了在涉及敏感议题时,译者所必须承担的道德考量。 一、身份政治与能指的挪用: 面对涉及性别、种族、阶层等议题的文本时,如何处理源语言中带有强烈文化烙印的称谓和标签,成为一个棘手的伦理难题。本书深入讨论了在去殖民化语境下,对特定术语(如“野蛮”、“文明”、“落后”)进行审慎处理的必要性。我们强调,译者不应是简单的转述者,而应是意义的“伦理守门人”,在确保信息准确性的同时,最大程度地减少对目标文化受众的冒犯或强化刻板印象。 二、文学作品的“异域性”维护: 如何在翻译文学作品时,既让读者理解其精妙之处,又保留其固有的“异域风情”,而非将其“同质化”为目标语文化的产物?本书提倡一种“双向张力”的翻译实践,即通过精妙的风格选择,让读者感受到文化之间的距离感,从而激发其探索的兴趣。我们分析了如何通过词汇选择(如保留部分外来词汇并辅以恰当的上下文解释)来达成这种效果。 三、技术文档与法律条文的精确性边界: 在专业领域,修辞的模糊性可能导致灾难性的后果。本书针对技术手册和合同文本,提出了基于“最小歧义原则”的修辞约束模型。我们探讨了如何在高频术语中建立严格的“语义锚点”,确保术语的内涵在不同法律体系间能够得到最可靠的对等确认。这要求译者不仅精通两种语言,更要对相关领域的行业规范和法律惯例有深入的了解。 结论:超越技艺的视野 《跨越藩篱》最终的目标,是培养读者一种“批判性的跨文化敏感性”。它要求我们不仅掌握“如何说”,更要深究“为什么这样说”。本书提供的方法论和分析工具,旨在帮助读者在面对日益复杂的全球交流挑战时,能够做出既精妙又负责任的文本转化和文化阐释。它是一部献给所有追求语言深度和文化洞察力的专业人士的指南。

作者简介

目录信息

第一章 导论第二章 什么是翻译?第三章 翻译的性质第四章 翻译与对等第五章 翻译的标准第六章 翻译的原则——翻译三要素第七章 谈文学翻译:形似与神似第八章 死译与活译,直译与意译第九章 翻译症第十章 语言如何表达思想第十一章 汉英语法对比第十二章 汉英语言对比第十三章 翻译技巧与翻译准则第十四章 翻译的过程第十五章 可译性问题
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

千篇一律

评分

It is readable and easy to understand.

评分

Not very practical but we can learn from some theory.

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有