《日语翻译理论与实务:日汉互译理论与实务》内容简介:“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,最好能带来实际效益;且最好读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。
所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
评分
评分
评分
评分
翻译教材界的心灵鸡汤——某校日语专业大三学生
评分タヌキ能翻成狐狸,很厉害
评分中规中矩的教材,走马观花看了一遍。我得吐槽一下一边口口声声说科技文要准确翻译,一边把“复活节岛”翻译成“伊斯塔岛”。可能有其他错误,但没细看,没发现。前半部分理论鸡肋,后半部分实务,特别是演讲和公文之类的翻译应该多看。可惜我现在焦头烂额没有时间顾及了......
评分感觉应该可以很快翻完,难度也不大。貌似错误不少= =
评分タヌキ能翻成狐狸,很厉害
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有