圖書標籤: 本雅明 哲學 德國 漢娜·阿倫特 文學理論 文學研究 文化研究&文化史 文化
发表于2025-06-03
啓迪 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本雅明是德國著名哲學傢、文藝理論傢。本書精選瞭本雅明最精彩的文章.
瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。
本學期書單以外的讀物,作為有關波德萊爾論文的補充資料閱讀,這部分以外的內容主要是從翻譯角度對比重慶齣版社的插圖版來發現一些區彆。1.張旭東的翻譯無疑是目前國內最好的,我隻在這個版本的本雅明著作中感覺到他是個馬剋思主義者。2.腳注清晰明確,能讓我相信這有理有據;而重慶齣版社版本沒有任何注釋,大概是太多鬍謅不想被人發現吧。3.針對波德萊爾那一章,個人認為分節不是很好,割裂瞭部分聯係,沒看過原文不知道本雅明是否是這樣寫的。4.我還很喜歡本雅明談論他的藏書那一篇文章,感覺總算為自己買書的癖好找到瞭一個走心的理由。5.張旭東的序言好想更適閤放在後記的位置,畢竟深度在那,一開始難以讀懂。
評分書中部分文章,諸如《機械復製時代的藝術作品》《論波德萊爾的幾個母題》在本雅明其他書裏麵已經讀到過,但此次再讀,還是被本雅明詩意的文字和深邃的思想所摺服。本雅明那種基於馬剋思主義立場的對現代性的激烈批判,那種對現在社會裏人的孤獨感和虛無感的深切感受,都讓我印象深刻。他由此也稱為法蘭剋福學派裏我最喜歡的學者。三聯的譯文和編排都足以讓人大為稱贊,開頭部分阿倫特所作的序文準確而簡明地概括瞭本雅明的思想特質。“現代西方學術文庫”係列裏的其他好書,也想陸續收入囊中。
評分唉,無論讀多少遍,無論再讀多少其他人,都沒有什麼能夠取代這種永遠無法超越的學術初戀的感覺。本雅明真是我想要窮極一生去探索的寶庫。
評分《機械復製時代的藝術作品》震死個人,同誌們一定不要看彆人轉述的,看本雅明自己的話。
評分發現本雅明是趙一凡的給的啓示,其實也有王小波.本雅明最齣色的文集,值得收藏和細讀。王斑的翻譯真的有水平,讓人感悟到翻譯的美和力量。翻譯最後的目標一定是如《聖經》版逐行對照版
一 在谈起卡夫卡时,本雅明这样写道:“卡夫卡有为自己创造寓言的稀有才能,但他的寓言从不会被善于明喻者所消释。相反,他尽可能防备对他作品的诠释。读者在他的作品中得小心谨慎而言。” 就写作方式上而言,本雅明和卡夫卡似乎是一对冤家——卡夫卡写文学作品,本雅明写文学...
評分翻译不是服务于原作,而是其整个存在都来自原作。而原作的生命之花在其译作中得到了最新的也是最繁盛的绽放,这种不断的更新使原作青春常驻。 译作表现出不同语言之间的至关重要的互补关系。 原作在它的来世里(在其跨语际的传播和阅读的过程中)必须经历其生命中活生生的东西...
評分 評分对本雅明不熟,又好奇,才借了几本相关的书来附庸风雅一下。才疏学浅,匆匆浏览,没怎么看懂:( 不过,几本书对照阅读的过程中,发现三联的这本《启迪》(2012年7月第二版,修订译本)里面的阿伦特的导言,比起人大出版社刘北成的译本,差距很大。前者不光行文不通,还有错译...
評分【原文写于2015年9月,给冯师的读书报告】 本雅明也曾有以“讲故事的人”为题的一篇文章,在那篇文章中他讨论了尼古拉·列斯科夫的创作问题,而本雅明自身的创作亦显示出其讲故事的人的身份。本雅明作品的最大特征可以说是其文章布局构思以及思想内涵的碎片性,后来理论家将这...
啓迪 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025