图书标签: 里尔克 诗歌 诗 奥地利 奥地利文学 文学 外国文学 德奥文学
发表于2024-11-05
里尔克抒情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《里尔克抒情诗选》是从著名德语诗人里尔克《图像集》、《永恒读物》、《新诗集》、《新诗集续编》等诗集中精选了百余首诗歌,并附有译者的三篇赏析。
在诺瓦利斯死去、荷尔德林渐趋于疯狂的年龄,也就是在从青春走入中年的路程中,里尔克却有一种新的意志产生。他使音乐的变为雕刻的,流动的变为结晶的,从浩无涯涘的海洋转 向凝重的山岳。——冯至
张索时先生长期研究唐诗,研究德语,都独有会心。他致力于里尔克诗的翻译,曾得到文学翻译前辈施蛰存先生的高度评价。这部诗集就是他豹隐美国多年,潜心研读里尔克的成果。读他翻译的里尔克,一定会对这位二十世纪伟大的奥地利诗人产生新的理解。——华东师范大学教授 陈子善
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),现代派文学的奠基人之一,现代德语世界最重要的抒情诗人。早期作品纤巧华丽,带着忧郁、颓丧的世纪末情调;中期发展出独具一格的“咏物诗”,从音乐性的语言发展为雕塑性的语言;晚期作品回归形而上的哲学思想,考问个体存在的意义,流露出神秘主义倾向。他的诗歌在全世界范围内都有着巨大影响;在中国,二十世纪三四十年代的冯至、卞之琳等诗人都深受里尔克启发。
张索时,祖籍浙江萧山,本名张厚仁,字索时,今以字行。1941年腊月生于天津。自修中外文学,与施蛰存先生结为笔友。在一代文豪的指引下,精读里尔克诗文原著。1985年举家移居美国洛杉矶,从事旅馆业。1990年岁末,离职专事写译,至今不辍。作品有:《美国小旅馆见闻录》、《美国小人物的情爱录》、《多情的误会》、《桃花扇的下落》、《新诗八家论》。译作有:《里尔克的绝唱》。
还是最喜欢那首《严肃的时刻》,翻译什么的就不要追究了,反正本来也读不太透……
评分张索时在书中对里尔克诗作的分析和评论考证精当,汪洋恣肆,写得非常深入,然而或许他只是一个好的里尔克研究者,而不是一个好的译者。他翻译的里尔克诗歌跟原文超脱、飘逸的意境相去甚远,味同嚼蜡。如果要完全领略里尔克诗的意境,不推荐译林的这个版本。
评分翻译实在太差了,怪异蹩脚,看得好生气。就像面对一个蓬头垢面衣着褴褛的绝世美女,即使这样你也能感受到她摄人心魄的美,却因为没有学力语言不通无法解救她于窘迫那么捉急。
评分里尔克的诗是毋庸置疑的,但是现在的翻译真让人心酸,你将夸饰淡化,打磨了棱角,删除了矫饰和胡话,那还给读者能留下什么呢?充满相同气味的高考命题作文吗?我们的无知没有多大分别 你成为这些习作的翻译我是其读者不期而然的巧合,看着满纸荒唐言,觉得用心酸一词太淡了。
评分“时间飞沙”等,掷地有声。注释“供奉即疏离”,极是。然而“没有房子的人,别再给自己造房啦。孤独生活的人,将会常守独孤”“我知道起了风暴,我如海一般激昂”失去简洁就削弱了力量。光看这几句,还是冯至的好。后面信和分析,倒是有意义的,但是总有捆绑销售之嫌…下次买书要看清…地脚太小真难受
张索时曾经译过的《杜伊诺哀歌》,似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音。 “天使的班列”?又不是天堂火车司机的集合……不过,林克的“天使的阵营”也有点问题,搞得有点打仗的味道。还是喜欢台湾李魁贤和黄灿然的“天使的序列”,不过李魁贤接下来的“拉近他的心怀”也不...
评分1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...
评分里尔克现代派文学的奠基人之一,现代德语世界最重要的抒情诗人。被电影里面一句诗吸引过来,但是译本读起来很不通畅。 神秘美是串出来的。串,撮其大要而辨识: 以心灵体验为串、以白描景物为串、以典型特征为串、以巧用典故为串。 夏日是何等辉煌。请把你的影子伏在日晷,风放...
评分1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...
评分摘自《华网文盟》 作者:青 丝 德国现代诗人里尔克,曾游历欧洲各国,一度担任罗丹和秘书。《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》两部诗集,是他晚年呕心力血之力作。 希腊神话:色雷斯歌手俄耳甫斯,善奏七弦琴,其音婉转悠扬,令野兽与顽石亦为之动容。不...
里尔克抒情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024