莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。本书译者金发�为我国资深翻译家,对莎士比亚原诗理解深透。译文在呈现原诗韵味的同时,揉以中文的独特风味,相信能给读者一份上乘的阅读体验。
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
评分因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
评分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
评分宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
评分读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名。 莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱。莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶。 莎翁热爱和珍惜一切美好的事物,并为美...
这本书的语言风格简直是一场华丽的文字冒险!作者对词汇的掌控达到了出神入化的地步,他似乎拥有一种魔力,能将最平淡的日常对话,瞬间转化为充满节奏感和画面感的诗句。我特别喜欢他使用那些不常见但极具表现力的动词,让角色的动作不再是简单的“走了”或“看了”,而是充满了内在的张力和暗示。整本书读下来,节奏感非常强,时而如疾风骤雨般紧凑,充满了戏剧性的张力;时而又像夏日午后的微风,带着一种慵懒而悠长的散文诗意。它不是那种直接灌输观点的作品,而是通过角色间的巧妙对话,将哲学的思考融入日常的烟火气中。我发现自己不自觉地在心里默默地朗读那些精彩的段落,因为那样的文字本身就带着音乐性。对于那些热爱文学性表达的读者来说,这本书简直是文字爱好者的福音,每一句话都值得被反复玩味。
评分读完这本小说,我感到一种近乎眩晕的智力挑战。作者构建的世界观宏大而精密,每一个社会阶层、每一个异域风情的描摹都充满了令人信服的细节,仿佛他真的在那片土地上生活了数十年。情节的推进并非线性叙事,而是像一张巨大的蜘蛛网,无数条支线在关键时刻交织、碰撞,每一次转折都出乎意料,却又在回溯时发现所有的伏笔都早已埋下。我不得不承认,有好几次,我需要停下来,走到窗边,让眼睛从密集的文字中抽离出来,重新校准自己的认知。书中对人性的探讨尤其深刻,那些主人公们游走在道德的灰色地带,他们的动机复杂到令人心寒,没有绝对的善恶,只有被环境和欲望驱使的真实。它不像许多畅销小说那样提供即时的满足感,而是像一顿精心准备的盛宴,需要细嚼慢咽,才能品出其中复杂而悠长的后味。这本书绝对不适合在通勤路上囫囵吞枣,它需要你全身心的投入,甚至需要查阅一些背景资料来辅助理解。
评分我对这本科学普及读物感到非常惊喜。原本以为这种题材会充斥着艰涩难懂的公式和术语,但作者的叙事功力实在高超,他成功地将复杂的物理概念,转化为一个个引人入胜的小故事。他擅长用日常生活中最常见的例子来类比那些宏大的宇宙现象,比如将量子纠缠比作一对心有灵犀的双胞胎,将时空弯曲描绘成保龄球压在蹦床上。这种类比既生动又准确,极大地降低了理解的门槛,让一个非专业背景的读者也能跟上他的思路。更难得的是,作者在介绍知识的同时,还穿插了许多科学发现背后的历史轶事和科学家的个人魅力,使得整个阅读过程充满了人文色彩,而不是枯燥的知识堆砌。读完之后,我对浩瀚的宇宙不再感到遥远和敬畏,而是多了一份好奇心和亲近感,仿佛推开了一扇通往真理的后门。
评分这是一部关于“失落”与“寻找”的史诗般的回忆录。作者以极其坦诚的笔触,剖开了自己人生中几个至关重要的转折点,那些痛苦、迷茫和最终的和解,都被刻画得淋漓尽致,毫无保留。不同于那种矫揉造作的自传,这本书的真诚是带着棱角的,它不试图美化过去的错误,反而敢于直面那些最不堪回首的经历。这种勇气是极具感染力的,它让人在阅读的过程中,不断地将自己的影子投射进去,引发对自己过往经历的深刻反思。特别是关于家庭关系的那几章,那种难以言喻的隔阂与最终的理解,写得如此细腻和真实,几乎让我落泪。它不是一本提供解决方案的指导书,而更像是一位走在前面的旅伴,为你点亮了一盏陪伴前行的灯,告诉你,是的,孤独和挣扎是人生的一部分,但坚持下去,终会有新的风景。
评分这部厚重的精装本,光是捧在手里就能感受到一种沉甸甸的历史感。扉页上烫金的字体在昏暗灯光下闪烁着微光,仿佛能透过纸张的纹理,触碰到那些遥远时代的风声与叹息。装帧的设计极其考究,那种略带粗粝感的封面材质,让人联想到古老的羊皮纸卷轴,即便是初次翻阅,也带着一种不该被轻易亵渎的敬畏。内页的纸张选择了米白色,墨色浓郁而不刺眼,排版疏朗有致,即便是长篇的叙事诗,阅读起来也丝毫不会感到拥挤。我尤其欣赏的是那些精心绘制的微插图,它们并非直接描绘故事场景,而是以一种象征性的手法,用植物、星象或古典建筑的线条,为每一章节增添了一层神秘的帷幔。这本书本身就是一件艺术品,即便是摆在书架上,也足以提升整个空间的格调。我花了一个下午的时间,只是反复摩挲着它的封面和侧边,感受那种触觉上的愉悦,这已经超越了阅读本身的范畴,它成了一种收藏的仪式感。
评分满满的都是情话,这个人还能有弄不到手的姑娘青年吗?/一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 见《事后,一场梦》
评分优美,莎士比亚是泡妞高手来的,他的情诗可以瓦解任何一个冰冷的女人心
评分不读莎翁仿佛没读过书 实在不愿意标榜 勉为其难的添上14行诗吧
评分Shall I compare thee to a summer's day~
评分我读过的第五个译本,排名第三吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有