图书标签: 王尔德 戏剧 余光中 英国 英国文学 外国文学 剧本 经典的翻译
发表于2025-04-18
理想丈夫与不可儿戏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
王尔德这几出戏剧套路都好像。回头可以研究下王尔德的女性观这个课题。
评分各种中式称呼太出戏了,总觉得“高大人”应该是个户部尚书兵部侍郎什么才对。。。2016.1.6 上流社会的三观和交际总看不进去,隔膜太深,直到后来看了Jeremy Brett版的电视剧TUT 私心希望高凌不是贵族只是个普通人,一定是我理解得了的那种有趣(类似豆瓣友邻?233)|2019.11.4 现在想起来高凌是在用玩世不恭/吐槽掩饰自己的内心,他并不开心更不自由。
评分老余的翻译毕竟还是好的,然而我却再找不到十年前读原文的那股劲儿了,大概是过了喜欢老王的年纪
评分王尔德这几出戏剧套路都好像。回头可以研究下王尔德的女性观这个课题。
评分不正经的正经,表面说着俏皮话,实际都是大道理。王尔德真是看透了两性和婚姻,要是他在现代当个婚姻咨询师,估计可以解决80%夫妻的问题。话说回来,王尔德写的人物相似度都太高了,《温夫人》里的达大人,《理想丈夫》里的高大人,还有《不可儿戏》里的亚吉能,根本就是一个人,我也可以自我安慰一下,我的达大人终将会遇到齐玫宝。
大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
评分大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
评分大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
评分两日在读的书:《理想丈夫》。奥斯卡·王尔德的剧本。早年看的《心太羁》,对电影的印象已经很模糊,印象深刻的是扮演者并没有老照片里的王尔德风度翩翩。 这世上总是存在一些风格鲜明的才子。举个例子,李宗盛写的歌,不论谁唱,总是有他自己的味道,作为商业化的制作人,这...
评分先看了《不可儿戏》,翻得实在不怎么样,不能因为人家是老文人,我就不批评了。有些地方,看着中文,可以直接想到原来英文是什么,显然是理解错了,所以翻错了。后记里头还要显摆一下自己的翻译,我不认为有些技巧有多高明,唉。 对于翻出来通顺有文采都是中文水平很高的人,...
理想丈夫与不可儿戏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025