《随身典藏》(中英文对照)系列包括[印]泰戈尔《飞鸟集:爱与美的生命诗篇 专著》《新月集:天堂送给大地的诗篇》[黎巴嫩]纪伯伦《先知:生命和真理的智慧箴言》[英]莎士比亚《十四行诗集:一百零五首爱的十四行诗》四种,均使用同一ISBN。
泰戈尔,R,(1861~1941)
印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。
泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为“诗圣”。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》(1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小说有短篇《还债》(1891)、《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活着,还是死了?》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太阳与乌云》(1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、《两姐妹》(1932);重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人红夹竹桃》(1926);重要散文有《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。他的作品早在1915年就已介绍到中国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品集》。
这书是高中买的中英对照版本! 现在每天睡前看看,就当时复习英语了! 黎巴嫩是个好地方,纪伯伦是个好人! 读吧,先知先觉!
评分纪伯伦《先知》经典语句摘录 《船来了》:请不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸痛。 《爱》:爱,不占有也不被占有。因为,爱在爱中满足了。你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,而应该说“我在上帝心中”。而且不要以为你可以为爱指引方向,因为,若爱认为你够资格...
评分怪事一件便是。只要我身处在教堂的环境里。思路就会格外清晰。记得当年曾看过一本讲述命理的书籍。上面说任何人眼睛与眉毛的距离越远。他就越会对宗教信仰有着格外的理解和执着。书中还拿若干和尚伊斯兰教徒举例。但是否真的属实。却一直不得而知。 两年前的一段时间我曾...
评分The Prophet is a book of prose poetry that made its Lebanese-American author famous. Commonly found in gift shops and frequently quoted at weddings or any occasion where uplifting 'spiritual' thoughts are required, the work has never been a favori...
评分The Prophet is a book of prose poetry that made its Lebanese-American author famous. Commonly found in gift shops and frequently quoted at weddings or any occasion where uplifting 'spiritual' thoughts are required, the work has never been a favori...
我是一名对知识有着永不满足的渴求者,我总是试图在不同的领域之间建立联系,去发现那些隐藏在表象之下的普遍规律。《随身典藏》的“中英文对照”功能,对我来说,无疑是一个强大的辅助工具。我经常会发现,某些英文著作中,一些非常精辟的理论或概念,很难用中文准确地进行概括和传达。而有了这个对照版本,我就可以一边学习中文的阐述,一边对照英文原文,去理解其核心的学术内涵。这不仅能帮助我巩固对知识的理解,更能提高我的学术思辨能力。我期待这本书能够涵盖一些具有前瞻性、能够引发深度思考的学科领域,让我能够在跨语言的学习中,不断地拓展自己的知识边界,形成一种更加系统化、立体化的知识体系。它不仅仅是一本书,更是一个能够帮助我构建知识体系的平台。
评分我一直坚信,阅读的最高境界是能够触及作者的灵魂,理解他们创作的初衷和情感的流露。《随身典藏》的中英文对照,在我看来,正是实现这一目标的绝佳途径。我常常在阅读中文翻译时,会有一个疑问:“原文究竟是如何表达的?”尤其是当作品涉及到情感的细腻描绘,或是某些文化独有的概念时,译文可能很难完全捕捉到原文的精髓。而有了对照版本,我就可以直接回到原文,去品味作者的原汁原味。我喜欢那种在阅读过程中,不断地在两种语言之间切换,去比较、去体会,去感受作者的情感是如何通过不同的语言文字得以传达的。这是一种非常个性化的阅读体验,它让我能够更深入地走进作者的世界,更贴切地理解他们的思想和情感。我期待这本书能够让我感受到文字背后那鲜活的生命力,让我与那些伟大的灵魂进行一场跨越时空的对话。
评分这本书的封面设计就足够吸引我了。一种温润如玉的质感,搭配上简洁大方的字体,既有古典的韵味,又不失现代的时尚感。我甚至能想象到捧在手里时,那种沉甸甸的、可靠的感觉。我平日里对那些封面花哨、内容空洞的书总是不太感冒,但《随身典藏》却恰恰相反,它用一种内敛而有力量的方式,传递出一种“厚积薄发”的智慧。我一直觉得,一本好的书,不仅仅是传递知识,更是能影响一个人的心境和品味。从这第一眼触感和视觉冲击力来看,《随身典藏》显然具备了这样的潜质。我迫不及待地想翻开它,看看它能带给我怎样的惊喜。我尤其喜欢它“中英文对照”这个定位,我一直想提高自己的英文阅读能力,但又苦于找不到合适的素材,很多时候,即便查了字典,也很难理解原文的语境和细微差别。《随身典藏》的出现,简直就是为我量身定做的。我相信,通过这种对照阅读的方式,我不仅能更扎实地掌握词汇和语法,更能体会到语言的魅力和文化底蕴。这不仅仅是一本书,更像是一位循循善诱的良师益友,陪伴我走在学习的道路上。
评分我是一个对世界充满好奇的旅行者,虽然我不能遍览天下,但我可以通过阅读去丈量世界,去感受不同地域的风土人情和文化积淀。《随身典藏》的中英文对照形式,对我来说,就像是一张精心绘制的文化地图,让我能够跨越语言的障碍,直接触碰到不同文明的核心。我一直认为,语言是了解一个民族最直接、最深刻的途径。通过阅读同一主题的中英文内容,我不仅能够理解文字本身所承载的信息,更能体会到不同文化在表达方式、思维习惯上的差异。这种双重的视角,能够帮助我更全面、更立体地认识世界,减少刻板印象,培养一种更加包容和开放的心态。我期待这本书能够带我领略一些我未曾涉足的文化领域,让我能够在短时间内,获得关于不同国家、不同民族的深刻见解。它就像一个随身的翻译官和文化向导,让我的精神旅行更加充实和有意义。
评分我是一个对细节有着近乎偏执追求的读者,我喜欢去探究文字的每一个细微之处,去体会作者的每一个选择。《随身典藏》的“中英文对照”,对我而言,就像是一个精密的显微镜,能够让我近距离地观察语言的运作。我尤其关注翻译的准确性,不仅仅是词语的对应,更是语法的结构,甚至是句子之间的逻辑关系。我希望通过对照阅读,能够发现一些中文译文中可能存在的、但又难以察觉的细微之处,从而更深入地理解原文的精妙。我期待这本书能够是一部真正意义上的“典藏”,它的内容是经过精心挑选和打磨的,它的翻译是严谨和专业的。每一次的对照阅读,都可能是一次新的发现,一次对语言更深层次的理解。它将是我在阅读道路上,一个不可或缺的伙伴,帮助我不断地提升自己对语言的鉴赏能力。
评分我是一个对文化有着强烈探索欲的人,尤其对那些能够连接不同文明、跨越语言障碍的经典作品情有独钟。《随身典藏》的出现,无疑满足了我对这种“文化桥梁”的期待。我一直相信,语言是思想的载体,而翻译则是思想的传递。一个好的翻译,能够让陌生的文字变得亲切,让遥远的文化触手可及。我尤其好奇,这本书会选取哪些具有代表性的篇章,又会以怎样的方式呈现中英两种语言的对话。是诗歌的韵律,还是哲学的思辨?是历史的叙述,还是文学的描绘?每一种可能性都让我心潮澎湃。我喜欢那种在阅读中,同时感受到两种语言的独特韵味,体会它们在表达同一概念时,可能存在的细微差别和各自的精妙之处。这种对比性的阅读体验,不仅能加深我对内容的理解,更能拓展我的思维边界,让我从更广阔的视角去看待世界。我期待这本书能够带来一些我未曾接触过的、但又具有深刻意义的内容,让我能够在精神世界里进行一次丰富的旅行。
评分作为一个长期沉浸在知识海洋中的学习者,我对那些能够引发深度思考、带来启发的书籍有着近乎狂热的追求。《随身典藏》的“中英文对照”形式,让我看到了它在学术和知识传播上的巨大潜力。我经常会在阅读英文文献时,遇到一些非常精辟的观点或表达,但受限于语言能力,很难将其准确地传达给中文语境下的朋友或读者。这本书的出现,恰好可以弥补这一遗憾。我可以一边阅读原文,一边对照中文翻译,不仅能够理解其深层含义,更能学习到如何更准确、更生动地用中文来表达复杂的思想。我尤其关注这本书在翻译上的严谨性和专业性,我需要的是能够经得起推敲的、忠实于原文的译文,而不是那些华而不实的“意译”。我相信,如果这本书能够做到这一点,它将成为我进行学术交流和知识分享的宝贵工具。它能够帮助我搭建起一座坚实的沟通桥梁,让更广泛的受众能够接触到那些源自不同文化、跨越语言障碍的智慧。
评分我一直对那些能够跨越文化、连接历史的经典作品情有独钟。《随身典藏》的“中英文对照”设计,让我看到了它在传承和弘扬人类优秀文化方面的巨大价值。我常常在阅读中文翻译时,会思考,原文作者是如何在当时的历史条件下,用他所处的语言来表达他的思想和情感的。而有了对照版本,我就可以有机会去对比、去体会。我期待这本书能够收录一些具有历史意义的文献,或者是一些能够反映不同时代、不同文化背景的文学作品。通过这种双语阅读,我不仅能够更深入地理解作品本身的内容,更能感受到语言在历史发展过程中所扮演的角色,以及不同文化在思想表达上的独特之处。这是一种非常宝贵的学习经历,它能够帮助我更加深刻地理解人类文明的演进,培养一种更加宏观的历史视野。
评分我喜欢那些能够激发我创作灵感的书籍,我一直在寻找能够帮助我拓宽表达方式、提升写作技巧的素材。《随身典藏》的“中英文对照”版本,对我来说,就是一个宝贵的灵感库。我常常在阅读英文作品时,会惊叹于作者那些巧妙的构思和独特的表达方式,但又苦于不知道如何将其转化成中文。而有了这个对照版本,我就可以一边学习中文的叙述,一边对照英文的原文,去学习那些我之前从未想过的表达技巧,或是那些更加地道、更富表现力的词语。我期待这本书能够收录一些在叙事、描写、议论等方面具有独到之处的作品,让我能够在潜移默化中,吸收不同语言的精华,丰富我的写作素材,提升我的创作能力。它将是我写作道路上,一个强大的助力,帮助我不断地突破自我,创作出更具吸引力的作品。
评分我对语言有着一种近乎痴迷的热爱,我喜欢去探究词汇的来源,理解语法的精妙,更欣赏那些能够运用语言创造出极致美感的作家。当我知道《随身典藏》提供中英文对照的版本时,我立刻被它吸引了。我一直觉得,阅读翻译作品,就像是在欣赏一幅临摹的画作,虽然技艺高超,但终究少了几分原作的灵气。而有了中英文对照,我就能有机会在阅读中文译文的同时,对照原文,去体会原文的词语选择、句式结构,甚至是那些中文译文中难以完全传达的语感和韵味。这是一种双重的享受,既能理解故事的脉络,又能领略语言的艺术。我非常期待看到书中会收录哪些不同风格、不同时代的作品,是那些婉约的诗词,还是那些充满哲理的散文?亦或是那些引人入胜的短篇小说?无论是什么,我都会以一种细致入微的态度去品读,去感受语言在不同文化背景下的独特魅力。
评分我喜欢的诗人之一。
评分我需要的,我困惑的,我有感说不出的,这本书以平静的口吻告诉我了。几年前我就买了这本书,旅行的时候也会带着,愣是看不进去看不懂。很高兴,我现在能想象出书中场景,记住书中的文字。我不知道路在何方。灵魂在我行走的路上。
评分看的是莎士比亚的《十四行诗》,不仅内容好(实在不得不怀疑莎翁是个gay,至少是bisexual),书的排版插图装帧都很赞~
评分我需要的,我困惑的,我有感说不出的,这本书以平静的口吻告诉我了。几年前我就买了这本书,旅行的时候也会带着,愣是看不进去看不懂。很高兴,我现在能想象出书中场景,记住书中的文字。我不知道路在何方。灵魂在我行走的路上。
评分平实而流畅,像妈妈的话~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有