古代波斯诗人莪默•伽亚谟的诗集《鲁拜集》,经英国诗人费慈吉拉德的英译,始称不朽;在华语译介之声名远扬,靠的则是郭沫若激情四射的翻译。就其插图而言,则最著名者当推爱德蒙•杜拉克;董桥即赞杜拉克的插图“随时翻阅都翻得出一缕古东方的神秘情调。那是杜拉克操控色彩勾勒人物点染背景的精绝本事”。本书集这部伟大诗集之费慈吉拉德英译、郭沫若中译以及杜拉克彩色插图为一书,令读者在一册之间把玩三位大师的激情演绎,可称“名著图文馆”系列中之另一杰作。
《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
评分这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
评分 评分 评分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
没有读过其他译本,就不乱评郭沫若的译笔了,倒是更喜欢《倚天》里金庸改写的那两句;内容多写醇酒妇人、韶华易逝,与印象里那个“莎丽”下所包裹的中东颇为不同,但我对中东文学的认识还停留在《一千零一夜》的水平,所以多半还是我少见多怪的缘故。不过本书的插图确实漂亮,权当画册收了= =
评分没有读过其他译本,就不乱评郭沫若的译笔了,倒是更喜欢《倚天》里金庸改写的那两句;内容多写醇酒妇人、韶华易逝,与印象里那个“莎丽”下所包裹的中东颇为不同,但我对中东文学的认识还停留在《一千零一夜》的水平,所以多半还是我少见多怪的缘故。不过本书的插图确实漂亮,权当画册收了= =
评分走马观花..格非很推荐的书
评分美女与葡萄酒,时间和陶瓷匠。
评分为什么你们就没喝出胃炎来?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有