收入本书的四个剧本,是一个早有定论的俄国戏剧经典系列,或者说,俄国喜剧经典系列。迟至一九八七年出版的一部《俄国戏剧文学史》,在论及苏霍沃-柯贝林的喜剧创作时,就这样写道:“在俄罗斯舞台演出史上,苏霍沃-柯贝林的《克列钦斯基的婚事》与《纨袴少年》、《聪明误》、《钦差大臣》处在同一个行列里。”
冯维辛不是一个大师级的戏剧家,但俄罗斯民族戏剧的源头总要追溯到他。俄国人早在冯维辛之前就写剧本了,但冯维辛
评分
评分
评分
评分
这套选集简直像是为我这种对十九世纪俄国戏剧抱有执念的“老派”读者准备的饕餮大餐。冯·维辛,作为启蒙时代的代表人物,他的作品常常带着一种清醒而理性的光芒,与后来的浪漫主义和批判现实主义形成了鲜明的对比。我很好奇,这次的编选者是如何平衡这种时代风格的差异的。是着重于早期古典主义的规范美,还是更偏向于体现启蒙思想的先锋性?而苏霍沃-柯贝林的剧作,在我看来,更像是一面粗粝的、不加修饰的镜子,照见了当时社会底层和地方官僚的丑陋与挣扎。他的笔触往往带着一种近乎粗粝的现实感,与果戈理的夸张有所不同,更贴近泥土和市井的烟火气。阅读他的剧作,就像是进行了一场深入那个特定历史时期的社会调查,充满了令人不安的真实感。我期待着在这些文本中捕捉到那些细微的社会肌理,看看那个时代的舞台是如何承载着沉重的社会批判和人性的挣扎的,这是一种知识探索的乐趣。
评分翻开这本厚厚的选集,一股浓郁的俄罗斯气息扑面而来,虽然我暂时还没能完全沉浸其中,但光是看到这几位名字并列在一起,就已经足够让人心潮澎湃了。格里鲍耶陀夫的《聪明人的不幸》无疑是俄国文学史上的里程碑,那种辛辣的讽刺,对僵化官僚体制的毫不留情的揭露,即便是在今天读来,依然能让人拍案叫绝。我尤其期待看到译者是如何处理那些精妙的双关语和时代特有的俚语,毕竟,幽默感和讽刺的力度,很大程度上取决于语言的精准拿捏。至于果戈理,他的笔下总带着一股魔幻现实主义的迷人色彩,那种介于荒诞与真实之间的拉扯感,总能将人带入一个既熟悉又疏离的世界。我猜想,这次选集或许会收录一些他那些短小却力量惊人的剧作,它们像一把把锋利的小刀,精准地刺向人性中那些隐秘的弱点。总而言之,这次的组合本身就是一场文学的盛宴,光是想象阅读的过程,就已经让人充满了期待与好奇,想要探究这些不朽的灵魂是如何通过舞台上的对白,与后世的我们进行跨越时空的对话。
评分这是一次对“俄国灵魂”在舞台上表达方式的全面考察。从冯·维辛的启蒙理想主义到苏霍沃-柯贝林的泥泞现实,中间穿插着果戈理那令人神魂颠倒的、介于梦境与清醒之间的戏剧性张力。对我来说,阅读戏剧选集不同于阅读小说,它要求读者必须在脑海中搭建起一个舞台,想象灯光、布景和演员的调度。我期待着这些剧本能在我脑海中形成清晰的画面——那些在特定时代背景下,人物的每一次转身,每一次停顿,每一次高声的诘问,都充满了历史的重量。尤其是格里鲍耶陀夫,他的作品是如此依赖于语言的交锋,我希望译者能捕捉到那种剑拔弩张、一语双关的精妙感。这次的选集无疑是对俄罗斯戏剧黄金时代的致敬,它提供了一个独特的窗口,让我们得以窥见那个时代思想家们如何通过最直接、最强有力的艺术形式,向世界发出他们的呐喊和质问。
评分这本书的重量感(无论是物理上的还是精神上的)让我感到一种责任感,仿佛在与几位“巨人”对话。我最担心的部分是翻译的质量,尤其是处理格里鲍耶陀夫的讽刺性对白时,稍有不慎就会让原作的火花熄灭。俄语戏剧的精髓往往在于其节奏和音韵,这需要译者不仅是语言大师,更要是一位深刻理解俄国文化心理的艺术家。我希望这次的译本能够保留那种特有的“俄式幽默”,那种混合了悲哀和自嘲的复杂情绪。果戈理的作品,比如《钦差大臣》的影响力是毋庸置疑的,但这次选集会不会收录一些相对冷门,却同样能展现其巅峰创作力的作品,这一点让我非常期待。如果能有一些被低估的珍珠被重新打磨出来,那这次的阅读体验将大大提升。我追求的是深度和惊喜,而非仅仅是经典的回顾。
评分说实话,我对这几位作家的交汇感到非常着迷。这不是简单地将几部作品堆砌在一起,而是一种跨越了几十年、甚至半个多世纪的戏剧精神的对话。格里鲍耶陀夫的尖锐批判,是那种直接的、带着爆炸性的;而果戈理,他的批判是流淌在荒诞的叙事结构之下的暗流,你需要细心分辨才能察觉到那份深深的忧伤和嘲讽。我猜想,如果将这些作品放在一起对比阅读,将会揭示出俄国知识分子群体在面对社会停滞时所采取的不同表达策略。比如,冯·维辛可能更倾向于用说教和道德说服的方式,而苏霍沃-柯贝林则似乎选择了更为直白甚至带有悲剧色彩的现实主义手法来记录。这种并置本身就提供了一个极好的研究视角——看不同的时代是如何用舞台艺术记录和反思自身的弊病的。我希望能找到那种“传承”或“对立”的脉络,体会戏剧形式如何随着社会思潮的演进而发生蜕变。
评分终于读完啦( ω ) 感谢赫尔岑先生安利:1.冯维辛:人物刻画不出彩,喜欢说教,问题是还很陈腐(尴尬)2.格里鲍耶坨夫:哈哈哈这个可以全场最佳,喜欢男主,最大特点诗体台词,朗朗上口有种唱rap的错觉(。3.果戈里:二刷。大叔的剧本是越读越有味道,很有一种道不明的俄国特色。4.苏霍沃:还可以,想下十二把椅子的恶搞就完全演不下去了(捂脸)
评分看多了就这么回事。
评分果戈里《钦差大臣》。翻译得很流畅,人物各有特色,但脸谱化。故事情节没有超脱我的想象。这种题材很多,不知道这部是不是一个开端。
评分终于读完啦( ω ) 感谢赫尔岑先生安利:1.冯维辛:人物刻画不出彩,喜欢说教,问题是还很陈腐(尴尬)2.格里鲍耶坨夫:哈哈哈这个可以全场最佳,喜欢男主,最大特点诗体台词,朗朗上口有种唱rap的错觉(。3.果戈里:二刷。大叔的剧本是越读越有味道,很有一种道不明的俄国特色。4.苏霍沃:还可以,想下十二把椅子的恶搞就完全演不下去了(捂脸)
评分终于把《聪明误》这种祖师爷级别的作品给看了,先不说满篇俗语,也暂不论音步,只说用韵,双叠韵/交叉韵/环抱韵/四行同韵全出来了,第一幕里索菲亚的一段自白,短短17行里四种格式轮了个遍,心疼和敬佩译者老先生。剧的内容倒是比较中规中矩,俄国知识青年的身份认同危机发作起来真是…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有