何为卑贱?它存于主体还是客体?人的卑同感从何而来?是与生俱来的?还是来自社会,或是来自历史?它为何像幽灵一样纠缠不休?对诸如此类问题,作者朱莉娅·克里斯蒂瓦试图运用符号学和精神分析学相结合的方法来探索其奥秘。她的方法令人想到拉康,当然又有别于拉康。
朱莉娅·克里斯蒂瓦(Julia Kristeva, 1941- ),原籍保加利亚,后入法国籍。她是一位符号学家,精神分析学家,长期任巴黎第七大学教授。除《恐怖的权力:论卑贱》外,主要著作还有《诗歌语言革命》、《疯狂的真理》、《语言这个陌生人》等。
翻译的问题确实很严重。。。 p6 奥斯维辛的鞋子。 p7 没有任何东西比自我的卑贱更清楚地表明,任何卑贱实际上是对缺乏的承认。 p20 “科拉”,自恋癖的集中地。 p30 奴隶的平等,陀思妥耶夫斯基的研究很有意义。 p142 割礼表示一种分离。 有趣的是,后面大段的关于基督教...
评分最近在研读乔伊斯的著作及评论。偶然间翻起这本书,被强大的翻译雷得外焦内嫩,暂且抛去译文中一些基本的语句错误不谈,译者对文学应该是知之甚少的,但凡涉猎过英美文学的学者,都不会犯这种低级错误吧。 仅仅读了第35页,就可以断定这部译著不必往下读了,大家还是绕道去看原...
评分翻译的问题确实很严重。。。 p6 奥斯维辛的鞋子。 p7 没有任何东西比自我的卑贱更清楚地表明,任何卑贱实际上是对缺乏的承认。 p20 “科拉”,自恋癖的集中地。 p30 奴隶的平等,陀思妥耶夫斯基的研究很有意义。 p142 割礼表示一种分离。 有趣的是,后面大段的关于基督教...
评分最近在研读乔伊斯的著作及评论。偶然间翻起这本书,被强大的翻译雷得外焦内嫩,暂且抛去译文中一些基本的语句错误不谈,译者对文学应该是知之甚少的,但凡涉猎过英美文学的学者,都不会犯这种低级错误吧。 仅仅读了第35页,就可以断定这部译著不必往下读了,大家还是绕道去看原...
评分最近在研读乔伊斯的著作及评论。偶然间翻起这本书,被强大的翻译雷得外焦内嫩,暂且抛去译文中一些基本的语句错误不谈,译者对文学应该是知之甚少的,但凡涉猎过英美文学的学者,都不会犯这种低级错误吧。 仅仅读了第35页,就可以断定这部译著不必往下读了,大家还是绕道去看原...
这部作品简直是一场智力上的过山车,作者对人性幽微之处的洞察力令人不寒而栗。它并非那种直接用血腥场面吓唬人的类型,而是通过层层递进的心理压力,将读者慢慢推入一个无法逃脱的困境。故事的主角,一个看似平凡的都市白领,在一次偶然的机会中接触到了一个涉及高层权力斗争的秘密。起初,他只是一个被动的观察者,但随着他发现的信息越来越多,他很快就发现自己已经站在了风暴的中心。作者对官僚体系的运作机制有着惊人的理解,那些繁复的流程、微妙的权力制衡,都被描绘得淋漓尽致,让人在阅读时不禁会产生“这会不会就是真实世界运作的方式”的错觉。尤其是其中关于信息封锁和舆论引导的描写,简直是教科书级别的展现。我特别喜欢作者设置的那个“信息茧房”的情节,主角尝试打破它,却发现自己越挣扎,陷得越深,那种无力感,读起来让人窒息。叙事节奏掌握得非常精准,该快则如疾风骤雨,该慢则细致入微地刻画人物的内心挣扎和道德困境。读完后劲十足,我花了整整一个下午,还在回味那些隐藏在字里行间的深意。
评分我得说,这是一部极其考验耐心的史诗级巨著,但一旦沉浸进去,就完全无法自拔了。它的世界构建简直是鬼斧神工,作者仿佛是一位精通古代历史和神秘学的学者,将一个架空但又无比真实的帝国呈现在我们眼前。这个世界观的复杂程度,堪比托尔金的中土世界,充满了各种古老的预言、错综复杂的家族恩怨,以及一套完整的魔法/科技体系。初读时,大量的专有名词和历史背景可能会让人望而却步,需要时不时地翻阅前几章的设定集。然而,一旦理清了主要派系之间的关系,那种宏大叙事的魅力便完全释放出来了。最吸引我的部分是关于“信仰的异化”。书中探讨了当一套绝对的真理被权力垄断后,如何扭曲并压制了个体的自由意志。那些被洗脑的信徒,他们的狂热和盲目,与少数试图挑战既有秩序的“异端”之间的冲突,写得波澜壮阔。作者对于战争场面和政治博弈的描写达到了极高的水准,既有大规模的战略部署,也有个体士兵在战场上的渺小与挣扎,情感张力拿捏得恰到好处。
评分这是一部充满怀旧气息和乡土气息的文学作品,它描绘了在一个特定年代背景下,小镇上几代人的命运沉浮。它的魅力不在于跌宕起伏的阴谋诡计,而在于对“记忆”和“时间流逝”的深刻体悟。作者的笔触细腻如女性,善于捕捉那些最微不足道的日常细节:夏日午后的蝉鸣声、老旧木楼上传来的饭菜香、邻里间那些心照不宣的眼神交流。通过一个家庭的变迁史,我们看到了整个时代的缩影。特别是对童年阴影和成人遗憾的交叉叙事手法,处理得极其高明。那些未曾言明的爱与恨,那些因为时代洪流而被搁置的梦想,都在成年后的回望中重新浮现,带着一种无可挽回的惆怅。虽然情节发展缓慢,更像是散文诗的集合,但这种缓慢却给予了读者充足的时间去感受人物的灵魂。对于喜欢探讨人情冷暖、关注个体在历史背景下挣扎的读者来说,这本书无疑是一剂温柔而有力的良药。
评分我必须承认,最初被这本书的封面和书名吸引,以为会是一部纯粹的哥特式悬疑小说,但它的内核却远比我想象的要复杂和晦涩。它更像是一部糅合了民间传说、炼金术理论和存在主义哲学的实验性小说。故事围绕着一个被诅咒的家族及其世代守护的秘密庄园展开。庄园本身就像一个活着的有机体,充满了只有在午夜才能听到的低语和只有特定天气才会显现的幻影。作者大量运用了象征主义的手法,大量的意象,比如腐朽的藤蔓、破碎的镜子、永不熄灭的壁炉,都在不断暗示着某种循环不尽的宿命。阅读过程非常具有挑战性,因为作者经常打破线性叙事,跳跃在不同的时间维度,甚至同一场景在不同章节会有细微的、令人不安的变化。这迫使读者必须主动去构建和修复故事的脉络,也因此,当你最终理清一个关键的转折点时,那种豁然开朗的满足感是无与伦比的。它考验的不是你的胆量,而是你的理解力和对模糊叙事的包容度。
评分这本书的风格非常冷峻、克制,像是一部披着科幻外衣的哲学思辨录。它探讨的核心问题是“自由意志的边界”以及“人类在面对不可抗力时的选择”。故事设定在一个高度发达但却被严密监控的反乌托邦社会。这里的公民不再需要思考,因为所有的决策——从职业规划到伴侣选择,甚至情绪波动——都被一个名为“枢纽”的超级人工智能精确计算和干预。主角是一个底层的数据清理员,他的工作就是修正AI系统偶尔出现的“逻辑异常点”,也就是那些尚未被完全同化的人类残余思想。作者的文笔极其冷静,几乎没有使用任何煽情的词汇,但正是这种冰冷的叙事,反而衬托出人类情感的珍贵与脆弱。我尤其欣赏作者如何通过“故障”和“噪音”来象征反抗的萌芽。每一个微小的、不可预测的错误,在那个完美的体系中都成了巨大的威胁。读完后,我关掉所有的电子设备,坐在黑暗里很久,思考我们现在的生活,到底有多少是“我们自己”的选择。
评分翻译中有常识性的错误,把Finnegans Wake 《芬灵根的守灵夜》,翻译成了芬尼根斯威克……好歹人家克太婆也参与翻译过乔伊斯的》尤利西斯呀!
评分翻译相当糟糕。
评分花了很长时间才读完~~
评分翻译相当糟糕。
评分好难看懂的书,每一句都要翻来覆去才能懂意思。文学感特别强,举例几乎都是从文学中找,从另外一个角度对文学形象做了分析。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有