·21世纪中国首部综合性拉丁语汉语辞典。
·语文为主,兼顾百科,收录常用常见拉丁词汇15000余条。
·释义准确,简明精当,标注详尽。
·条目编排清晰醒目,便于读者查询。
·附录图表丰富实用,利于读者进阶学习。
雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利Hollabrunn,1985年入大学(Hochschule St. Gabriel)学习哲学、宗教学、基督教神学。1988至1991年在台北辅仁大学学习汉语和中国哲学,后回奥地利继续上大学。1995年获得硕士学位后来到北京,考入北京大学哲学系博士班,在汤一介先生和陈来先生的指导下完成博士论文《张衡、科学与宗教》,1999年获得博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授欧洲古代语言(拉丁语,古希腊语,古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设“拉丁语基础”;“古希腊语基础”;“拉丁语文学史”;“古希腊语文学史”;“古希腊文化概论”;“欧洲中世纪文学史”;“古希伯来语”等课程,广受学生赞誉。汉语著作:《张衡、科学与宗教》(2000年出版),《论基督之大与小•1900-1950年间华人知识分子眼中的基督教》(2000年),《圣经的语言和思想》(2000年),《古希腊罗马与基督宗教》(2002年),《基督宗教知识辞典》(2003年),《拉丁成语辞典》(2006年),《古希腊罗马及教父时期名著名言词典》(2007年),《汉语神学术语辞典》(2007年),《拉-英-德-汉法律格言词典》(2008年)。校对的或部分上翻译的著作包括:白舍客《基督宗教伦理学》(上海三联,2002年),拉辛格《基督教导论》(上海三联,2002年),吴经熊《超越东西方》(2002年,社科文献),毕尔迈尔《古代教会史》(2009年,宗教文慧),《韦洛克拉丁语教程》(2009年,世界图书)。研究方向和兴趣:翻译问题,科学与宗教,欧洲古代语言和思想,古典语文学,欧洲中世纪思想史,基督宗教文化传统,古代经典的解释,比较成语学。
拉丁语是意大利语、西班牙语、法语、英语等欧洲语言的共同基础,即是这些现代语言的规范语言和母语。拉丁语决定了现代欧洲各国语言的词汇以及大多数概念的内涵和用法。梁启超于1903年说:“欧洲各国语学,皆导源拉丁。虽已通其一,固亦不可不补习拉丁,而先习拉丁,然后及其...
评分拉丁语是意大利语、西班牙语、法语、英语等欧洲语言的共同基础,即是这些现代语言的规范语言和母语。拉丁语决定了现代欧洲各国语言的词汇以及大多数概念的内涵和用法。梁启超于1903年说:“欧洲各国语学,皆导源拉丁。虽已通其一,固亦不可不补习拉丁,而先习拉丁,然后及其...
评分一个奥地利人,精通英文、德文、法文、拉丁文、希腊文、古希伯来文,更可怕的是他还精通中文,特别是文言文。对各种语言已经驾驭自如。 想起雷老师最爱穿的衣服上的一句话:文字使人死,精神使人活——真乃至理。
评分其实学习过程中最大的问题还是音频资料、词典的稀缺,雷立柏先生的拉汉词典,实际上远远没有拉英词典好用。每次查阅单词都花费大量的时间,而且在没有音频的情况下,记忆效果也差强人意。 所以本人痛下决心,用微信公众帐号制作了一个拉英小词典,发音资料来自《韦洛克...
评分其实学习过程中最大的问题还是音频资料、词典的稀缺,雷立柏先生的拉汉词典,实际上远远没有拉英词典好用。每次查阅单词都花费大量的时间,而且在没有音频的情况下,记忆效果也差强人意。 所以本人痛下决心,用微信公众帐号制作了一个拉英小词典,发音资料来自《韦洛克...
从实用性的角度来看,这本词典的“简明”二字并非意味着内容的匮乏,而是一种高效的取舍艺术。我通常会在阅读一些19世纪欧洲的学术论文摘要时用到它,这些文本往往夹杂着大量的拉丁文引言或术语。在时间有限的情况下,我需要的是快速、准确地定位关键信息。这本词典在查找效率上做得非常到位,字体选择、行间距设计,都让人在快速检索时不易产生视觉疲劳或混淆。特别是对于那些拼写相似但词义迥异的词汇,它会用非常精炼的排版方式将它们并置对比,提醒读者注意区分,这种细节上的体贴,是很多大部头词典反而容易忽略的。它就像一位经验丰富的校对员,在你即将犯错的关键时刻,用最不打扰阅读流程的方式轻轻拉你一把。坦白讲,在紧急情况下,我更愿意信任这本排版清爽、释义精准的工具书,而不是那些恨不得把牛津大词典的内容都塞进来的“全能型”字典。
评分说实话,我之前用过几本国外引进的、翻译过来的拉丁语词典,那些书的排版和中文释义总觉得有点水土不服,要么是过于学术化,充斥着我不熟悉的专业术语来解释拉丁语;要么就是翻译得过于直白,丢失了拉丁语的韵味和复杂性。这本《拉丁语汉语简明词典》给我的感觉截然不同,它明显是根植于对中文读者的学习习惯的深刻理解而编写的。最让我惊喜的是它对复合词和派生词的处理。拉丁语的词汇构建非常严谨,一个词根可以衍生出庞大的词系。这本词典没有简单地把它们并列,而是清晰地展示了它们之间的层级关系,用缩进和符号清晰地区分开来,让你能迅速识别出核心词汇和其派生出来的具体含义。这对于学习拉丁语的构词逻辑,建立起一个稳固的词汇网络至关重要。通过这种结构化的展示,我发现自己不再是孤立地背诵单词,而是开始理解拉丁语是如何像搭积木一样构建复杂的概念的,这种“顿悟”的感觉,是用再多的时间堆砌也难以获得的。
评分我得承认,我不是专业的古典文献研究者,我接触拉丁语更多是出于对欧洲文化源流的好奇心,想看看那些耳熟能详的哲学、法律术语的“根”究竟是什么样子。因此,我对词典的考量标准,除了准确性之外,更看重它的“可读性”和“启发性”。这本词典在这方面表现得相当出色。它的释义风格很克制,没有太多冗余的解释,但每一个中文翻译都经过了精妙的斟酌,力求贴合拉丁语词根的原始意涵。比如,某个表示“精神”的词,它提供的几个翻译层次,从“灵魂”到“理智”再到“勇气”,清晰地勾勒出了这个词义随历史演变的轨迹,这对于理解古罗马人的思维方式至关重要。而且,它在收录一些涉及古典神话或历史背景的词汇时,还会巧妙地嵌入简短的背景注释,虽然篇幅很小,但对于我这种需要快速理解文化背景的读者来说,简直是雪中送炭,省去了我再去翻阅其他历史书籍查找背景的时间。这本工具书仿佛自带了一种“文化解码器”的功能,让原本晦涩的文字变得生动起来。
评分这本书给我的另一个深刻印象,是其选词的时代跨度把握得非常巧妙。拉丁语的使用历史漫长,从古典时期的西塞罗到中世纪的经院哲学,再到近代的科学命名,词汇的侧重点是不断变化的。很多旧式的词典往往偏重于某个特定时期,比如只关注古典拉丁语,导致你在遇到中世纪或教会拉丁语时束手无策。而这本词典的编纂者似乎在这一点上做了大量的功课,它平衡地收录了从早期到晚期不同语境下的重要词汇。即便是同一个拉丁词,它也会根据不同的历史时期给出不同的侧重翻译,这点在解释一些法律或医学术语时尤为重要。这种对历史演变的尊重和体现,使得这本书不仅是一本查询工具,更像是一部微型的拉丁语“发展史”。它让我对这个语言的生命力有了更深层次的认识,明白语言是活的,它的内涵会随着文明的进程而不断丰富和深化,这对于提升我自身的学术视野,起到了潜移默化的积极作用。
评分这本厚厚的词典,刚拿到手时就给人一种沉甸甸的实在感,那种纸张的质地,油墨的清香,都像是诉说着它背后蕴含的知识分量。我购买它的初衷,是希望能系统地梳理一下大学时学过的一些拉丁语基础,毕竟工作之后,接触专业文献的机会少了,很多词汇和语法规则都模糊了。一开始翻阅,就被它严谨的排版所吸引,词条的选取似乎非常有针对性,不是那种大而全的堆砌,而是更侧重于常用和学术领域的高频词汇。尤其是那些动词变位和名词格的变化,通常是学习者最头疼的部分,这本词典的处理方式非常清晰,用小标题和表格的形式将复杂的规则梳理得井井有条,让人一眼就能抓住重点。比如在查找一个生僻的动词时,它的释义不仅提供了最直接的中文翻译,还附带了几个经典的名词搭配或短语例句,这极大地帮助我理解这个词在实际语境中的用法,而不是停留在孤立的词汇层面。说实话,对于一个业余学习者来说,这种“带着语境走”的学习方式比死记硬背要有效得多,它让我感觉自己不是在查阅一本工具书,而是在与一位经验丰富的导师对话,他总能在关键时刻点拨你一二。
评分读书的时候没舍得买,,哈哈哈哈哈哈,复印了,于是上课很不好意思拿出来被老师兼作者看到,讲起来好像是侵权==
评分就是看不懂
评分表格还行·可是里面变格还是没有说明白~总归只是个简单的glossary而已
评分真的很简明。。。
评分表格还行·可是里面变格还是没有说明白~总归只是个简单的glossary而已
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有