When and why did 'thou' disappear from Standard English? Would a Victorian Cockney have said 'observation' or 'hobservation'? Was Jane Austen making a mistake when she wrote 'Jenny and James are walked to Charmonth this afternoon'? This superbly well-informed - and also wonderfully entertaining - history of the English language answers all these questions, showing how the many strands of English (Standard English, dialect and slang among them) developed to create the richly-varied language of today.
David Crystal is Honorary Professor of Linguistics at the University of Wales, Bangor. He has published over 90 books and was awarded the OBE for services to the English language in 1995. He is the editor of the Penguin Encyclopedia and the New Penguin Factfinder.
大家有机会还是读原文吧。这本书的翻译毫不用心,极其恶劣,一些基本的语序都按照英文原文排列,简单的调换都没有,给人感觉像google翻译的。尤其本书专讲英语的语言发展史,如此的翻译质量,简直愧对原作者。 如果单单讲书的内容,还是不错的。在传统标准化的英文里,加入很多...
评分大家有机会还是读原文吧。这本书的翻译毫不用心,极其恶劣,一些基本的语序都按照英文原文排列,简单的调换都没有,给人感觉像google翻译的。尤其本书专讲英语的语言发展史,如此的翻译质量,简直愧对原作者。 如果单单讲书的内容,还是不错的。在传统标准化的英文里,加入很多...
评分大家有机会还是读原文吧。这本书的翻译毫不用心,极其恶劣,一些基本的语序都按照英文原文排列,简单的调换都没有,给人感觉像google翻译的。尤其本书专讲英语的语言发展史,如此的翻译质量,简直愧对原作者。 如果单单讲书的内容,还是不错的。在传统标准化的英文里,加入很多...
评分大家有机会还是读原文吧。这本书的翻译毫不用心,极其恶劣,一些基本的语序都按照英文原文排列,简单的调换都没有,给人感觉像google翻译的。尤其本书专讲英语的语言发展史,如此的翻译质量,简直愧对原作者。 如果单单讲书的内容,还是不错的。在传统标准化的英文里,加入很多...
评分大家有机会还是读原文吧。这本书的翻译毫不用心,极其恶劣,一些基本的语序都按照英文原文排列,简单的调换都没有,给人感觉像google翻译的。尤其本书专讲英语的语言发展史,如此的翻译质量,简直愧对原作者。 如果单单讲书的内容,还是不错的。在传统标准化的英文里,加入很多...
这本书的结构安排,从宏观到微观的过渡处理得非常巧妙,它不像传统的语言史那样,死板地遵循时间线索,而是采取了一种主题驱动式的叙述方式。开篇的铺陈,旨在构建一个广阔的文化图景,让读者明白语言的诞生从来都不是孤立的事件,而是与政治、宗教、贸易等诸多因素交织在一起的复杂产物。然后,作者会突然聚焦于一个极其微小的语法现象,比如一个冠词的遗失或一个介词用法的变迁,并细致入微地剖析它背后的社会动因。这种“大开大合”的叙事节奏,使得全书保持了一种动态的张力,读者永远不会感到内容是静止和沉闷的。这种叙事策略的成功之处在于,它成功地将语言学研究中的“系统性”与人类历史的“偶然性”完美地结合了起来,让人在学习具体知识点的同时,也能对语言演变的宏大规律有所领悟。我发现自己经常会因为一个看似不经意的语言细节,而联想到更广阔的历史背景,这正是一本优秀著作所应具备的引导力。
评分坦率地说,这本书在深入探讨某些专业领域时,那种严谨性是毋庸置疑的,但作者似乎也深知,面对的读者群体不全是专业的语言学家。因此,在处理那些极其晦涩的音标变化和句法结构重构时,她展现出了一种高超的“翻译”能力。她没有直接抛弃学术术语,而是通过大量的图表、流程示意图以及简化的类比场景,将复杂的理论可视化、情境化。我记得有一处关于从屈折语向分析语过渡的章节,作者绘制了一个形象的“语言零件拆解图”,清晰地展示了功能词如何取代词尾变化来表达语法关系,这个图表直观到连我这个非专业人士也能迅速把握其核心逻辑。这表明作者在内容深度与可读性之间找到了一个非常平衡的支点。她尊重读者的智力,但同时也体贴读者的理解难度,确保了即便是对语言学抱有好奇心的普通读者,也能在这本书中找到属于自己的收获和乐趣,而不是被那些生僻的专业名词拒之门外。
评分我必须得说,作者在引用和类比方面的功力,实在令人叹服。她总能找到那些意想不到的、却又一针见血的现代例子来佐证古代的语言现象。举个例子,当她解释“借词”是如何渗透并最终改变一门语言的结构时,她没有停留在传统的历史文献分析上,而是巧妙地引入了当代全球化背景下,新兴技术词汇涌入日常交流的现象进行对比。这种跨越时空的对话感,极大地拉近了古代语言与现代读者的距离,让人在会心一笑的同时,也对语言的生命力有了更深层次的理解。再者,书中对那些被历史淘汰的词汇的追溯,也处理得极为动人,仿佛是对逝去文明的一种温柔的致敬。那些曾经鲜活、充满力量的词语,如今只剩下冰冷的词源记录,作者用充满人文关怀的笔触,为它们保留了一丝温度和尊严。这种处理手法,体现了作者对语言不仅仅是工具的理解,更将其视为人类文明的活化石和灵魂的载体。
评分这本书的叙事节奏把握得极佳,它不像那些教科书那样平铺直叙地抛洒知识点,反而更像是一位经验老到的说书人,娓娓道来那些语言演变中充满戏剧性和偶然性的瞬间。作者的笔触非常细腻,擅长捕捉那些宏大历史背景下,语言细微之处的震颤与变化。比如,书中对于中古英语时期,不同方言群体之间那场无声的“权力游戏”的描绘,简直是栩栩如生,仿佛能听到诺曼征服后,征服者和被征服者在发音和词汇选择上微妙的拉锯战。这种描述方式,让那些枯燥的音变规律和词源考证,都鲜活了起来,充满了人性化的挣扎与光辉。读到某些关键转折点时,比如大元音推移的那个时期,作者的文字里甚至能读出一种史诗般的磅礴感,读者仿佛能身临其境地感受到,每一个音节是如何在历史的洪流中被重塑、被赋予新的意义。整体而言,阅读过程是一种享受,它既有学术的深度,又不失文学的流畅性,让人完全沉浸其中,忘记了时间。
评分这本书的装帧设计非常吸引人,封面采用了一种略带复古感的米白色纸张,触感温润而厚实,让人一上手就有种想仔细翻阅的冲动。书名“The Stories of English”以一种优雅的手写体字体呈现,辅以深灰色的烫金工艺,在光线下若隐若现,显得低调而有质感。整体排版非常考究,正文采用了经典的衬线字体,字号适中,行距也处理得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。我尤其欣赏作者在章节之间的留白处理,那不是简单的空白,而是一种呼吸的空间,仿佛在暗示读者,每一个故事之间都需要沉淀和回味。内页的纸张似乎经过了特殊的处理,色彩偏向柔和的象牙白,有效避免了反光刺眼的问题。翻开扉页,印着一幅精美的、似乎是手绘的早期英格兰地图剪影,虽然内容上与正文叙事或许没有直接关联,但这无疑为整本书定下了一种怀旧而又深邃的基调,让人忍不住期待,这趟文字之旅将带领我们穿越到怎样的光阴隧道。这本书的物理形态本身就是一种阅读体验的延伸,它不仅仅是文字的载体,更像是一件精心制作的工艺品,值得收藏。
评分Tine很萌。会脸红。会生气。
评分主要写old english和middle old english, 写得很详细
评分好详细……作为八卦来看也不错。看过糟糕历史,于是秒懂维京人对修道院的烧杀抢掠造成文献缺失是个什么情况TUT 2017-07-22 在读
评分Tine很萌。会脸红。会生气。
评分大赞。字号坑爹。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有