有时,我躺在你的臂弯,你问我,希望自己身处哪个历史时刻。我会说,巴黎,科莱特去世的那个星期……巴黎,一九五四年八月三日。几天后,在为她举行的国葬上,一千枝百合将摆在她墓前,我愿置身其中,走过那条林荫道,两边是湿漉漉的柠檬树,然后驻足在巴黎皇宫她住的二楼公寓楼下。如科莱特这样的故人,他们的故事充盈我心。她是一位作家,曾评价自己唯一的优点是自我怀疑。
尼采说,“我们拥有艺术,所以不会被真相击垮。”一个事件的原貌,永无终结。库珀的故事和我妹妹的人生版图,永远令我魂萦梦牵。午夜过后,每当电话铃声响起,我提起话筒,幻想他们可能突然出现。我期待听到库珀的声音,或是克莱尔自报姓名前的深呼吸。
因为我已把自己和过去的那个“我”剥离开来,不再是那个和他们在一起的我。那时,我的名字叫安娜。
迈克尔•翁达杰(Michael Ondaatje,1943-)出生于斯里兰卡,十一岁时随母亲移居英国,十九岁移居加拿大,并在那里接受教育。他出版过五本小说、一本回忆录、一本关于电影的非虚构作品和几部诗集。他于一九九二年出版的小说《英国病人》(The English Patient)荣获布克奖,后被改编成同名电影,二〇〇〇年出版的小说《菩萨凝视的岛屿》(Anil’s Ghost)获吉尔奖和美第奇奖。二〇〇七年出版小说《遥望》(Divisadero),获得加拿大总督文学奖。他现居多伦多。
最近豆瓣上的人都在谈论《刀锋》和它对人生的影响。很多人把这本书当作成长圣经、人生教条。但我对这本书却没有太多感触。这本书只是某个聪明人硬塞给我的自以为能让我学习的成长圣经。当时还因为我对这本书的无感,让这位聪明人勃然大怒。恨恨孺子不可教。 然而人与书各自有...
评分Divisadero意谓分裂。对于迈克尔·翁达杰的Divisadero,中译新版取《遥望》为名,带出一种惆怅的心绪。在开篇,安娜就说,“一个事件的原貌,永无终结。库珀的故事和我妹妹的人生版图,永远令我魂牵梦萦”,从整部小说的进程看,人物与人物也保持了一种疏离的观望。“遥望”自...
评分Divisadero意谓分裂。对于迈克尔·翁达杰的Divisadero,中译新版取《遥望》为名,带出一种惆怅的心绪。在开篇,安娜就说,“一个事件的原貌,永无终结。库珀的故事和我妹妹的人生版图,永远令我魂牵梦萦”,从整部小说的进程看,人物与人物也保持了一种疏离的观望。“遥望”自...
评分好处就不说了,和《英国病人》比起来这部好处不明显,坏处比较多(说实话我也只看过作者这两部)。这里单说问题。 笔力弱,各方面都很散,缺乏一以贯之的整体性。所以我不是被吸引着读下去的而是强迫自己看完的。经常看一会想弃了,又对自己说,耐心点,可能都是铺垫,说不定...
评分遥望与领会 文/苏七七 书名:《遥望》 作者:迈克尔•翁达杰 译者:张芸 出版:人民文学2010年9月版 迈克尔•翁达杰的这本英文小说有个西班牙词标题:DIVISADERO。在小说进行到一半的时候,作者作了个解释:“DIVISADERO,西班牙语里的 ‘分裂’一词,那条街一度是旧金...
如果用现代文学的标准来衡量,这部作品的结构无疑是反传统的。它更像是一本夹杂着日记、哲学札记和未完成手稿的集合体。章节之间没有明显的逻辑递进关系,有时会突然插入一段似乎与当前情节毫无关联的冥想,然后又在下一页跳回到几年前的某个场景。初读时,我甚至怀疑自己是否漏看了什么关键信息,但后来我意识到,这种跳跃本身就是作者想要表达的主题——生活和心绪的流动性,并非线性可追踪的。这种非线性的叙事方式,使得作品的整体情绪非常微妙,它不会让你体验到强烈的起伏,而是一种持续的、低沉的、像潮水般反复冲刷的氛围。它考验的不是你对情节的记忆力,而是你对某种特定心绪的共情能力。对于期待一气呵成故事的读者来说,这可能会是一次挫败的经历,但对于喜爱探索文本深层肌理的人而言,这无疑是宝藏。
评分我必须承认,初读这本书时,我一度感到困惑,甚至有些许的不耐烦。叙事结构仿佛是打散的珠子,散落在广袤的叙事空间里,缺乏传统意义上的强劲驱动力。然而,当我放下对“故事线”的执念,转而关注作者是如何构建人物内心世界的瞬间时,一切豁然开朗了。作者对“失落感”和“记忆的碎片化”的处理手法极其高明。书中人物的对话常常是间接的、充满留白的,很多重要的情感信息并没有直接点破,而是通过环境的暗示、一个眼神的停顿或一个重复出现的意象来传递。这种“留白”的艺术,迫使读者必须主动参与到文本的构建中去,用自己的经验和情感去填补那些未言明的空隙。读完合上书本,萦绕在脑海中的不是清晰的剧情,而是一系列复杂、交织的情绪漩涡,需要时间去梳理、去沉淀,它更像是一面能够映照出读者自身心境的镜子。
评分这本书的语言风格简直是一场语言学的盛宴,但同时也是一把双刃剑。从语言的密度和词汇的选择来看,作者无疑是极其讲究的,几乎每一个形容词都经过了反复的锤炼,力求达到最精确的表达。尤其在构建氛围时,那种略带古旧的、古典的句式结构,营造出一种脱离了现代语境的疏离感。不过,这种精雕细琢也带来了阅读上的挑战,很多句子需要反复咀嚼才能完全理解其多层次的含义。它不适合在通勤的嘈杂环境中阅读,它需要一张安静的桌子,一盏柔和的灯光,以及一个愿意与作者一起进行文字“考古”的读者。我特别欣赏作者对于特定场景的“感官轰炸”,比如对某种特定金属的气味、潮湿土壤的质地,这些细节的处理,虽然增加了阅读的难度,却极大地增强了文本的物质感和真实性,让你感觉不仅仅是在“阅读”故事,更是在“体验”一个构建的世界。
评分这部作品给人的第一感觉是扑面而来的那种悠远、近乎哲学的沉静。它不是那种情节跌宕起伏的小说,更像是一幅徐徐展开的、充满意境的画卷。作者的笔触极其细腻,尤其在描绘自然景物时,那种对光影、气味乃至微风流动的捕捉,简直达到了令人屏息的程度。我仿佛能闻到清晨草叶上的露水气味,感受到阳光穿过茂密树冠投下的斑驳光点。叙事节奏缓慢而坚定,仿佛跟随主人公的脚步,不是为了抵达某个目的地,而是为了体验每一个瞬间的“存在”。读到中后部分,我甚至觉得时间本身都被作者拉长、扭曲了,那些看似无关紧要的日常琐事,在经过文字的提炼后,都带上了一种近乎神圣的意味。它需要读者投入极大的耐心去感受,一旦沉浸其中,外部世界的喧嚣便会彻底消散,只剩下与文字的深度对话。这种阅读体验是独特的,它挑战了当代社会对“高效阅读”的偏好,更像是一种精神上的朝圣。
评分我尤其被作品中那种弥漫始终的“克制”所吸引。无论书中人物经历了多么重大的情感冲击或环境变故,作者总能用一种冷静到近乎抽离的视角去记录,仿佛这一切都发生在一个遥远的时空,或者,正透过厚厚的玻璃墙观察。这种克制带来的张力是巨大的,它使得每一个微小的、被允许展现的情绪爆发点都显得无比珍贵和震撼。比如,某个角色压抑了许久的悲伤,最终只是通过一个微不可察的手部动作被揭示,但那股力量却足以穿透纸面直击人心。它教导我们,最深刻的痛苦往往不是通过呐喊来表达的,而是通过细微的坚持和沉默来承载的。这本书更像是一次关于如何“不言而喻”的文学示范,它提供了一种更深层次的情感理解途径,让人在合上书后,对人与人之间复杂、未被言明的情感联系有了更细腻的体察和敬畏。
评分我还是重读吧……
评分那种分裂感对于我而言是致命的迷人,在对往事的追溯和自我意识极端的渴求之间存在的两级,保留了“遥望”的可能性和近乎永恒的回声。
评分翻译倒是挺不错的
评分如同一组绵延的画卷,约翰.班维尔式的精细与伤感。
评分"在记述我平生的这部书里,说来说去,我自己是主人公呢,还是扮那个角色的另有其人呢,开卷读来,一定可见分晓。" 好久未见的动人、悠长。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有