图书标签: 英语 中国古典文学 诗歌
发表于2024-11-24
Chinese Love Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
一个中文字都找不到,诗题甚至还意译……这让人情何以堪。。。。
评分一个中文字都找不到,诗题甚至还意译……这让人情何以堪。。。。
评分一个中文字都找不到,诗题甚至还意译……这让人情何以堪。。。。
评分一个中文字都找不到,诗题甚至还意译……这让人情何以堪。。。。
评分一个中文字都找不到,诗题甚至还意译……这让人情何以堪。。。。
这是一本全英文的中国古典诗歌读本,被翻译得——支离破碎,不忍卒读。以己昏昏,何能使人昭昭?错误不少,先不管它,留待笔记(下)做好之后再总结。这里列出每首诗的中文对照。限于学识,很多诗一时找不到对应,姑且存疑,以俟后来。 Part1 Farewell in Secret//Po Chü-i ...
评分这本小册子的问题很多,没一个中文字,看起来很英文……但是,自己都理解错了,怎么能让英文背景的读者理解?且不说彻底放弃格律,就是翻译本身也是一知半解,甚至还采取意译法= =!简单概括下,包括如下七方面的问题: 第一,年代错误。汉武帝的《有所思》被列为梁代作品,丁...
评分这是一本全英文的中国古典诗歌读本,被翻译得——支离破碎,不忍卒读。以己昏昏,何能使人昭昭?错误不少,先不管它,留待笔记(下)做好之后再总结。这里列出每首诗的中文对照。限于学识,很多诗一时找不到对应,姑且存疑,以俟后来。 Part1 Farewell in Secret//Po Chü-i ...
评分这是一本全英文的中国古典诗歌读本,被翻译得——支离破碎,不忍卒读。以己昏昏,何能使人昭昭?错误不少,先不管它,留待笔记(下)做好之后再总结。这里列出每首诗的中文对照。限于学识,很多诗一时找不到对应,姑且存疑,以俟后来。 Part1 Farewell in Secret//Po Chü-i ...
评分这本小册子的问题很多,没一个中文字,看起来很英文……但是,自己都理解错了,怎么能让英文背景的读者理解?且不说彻底放弃格律,就是翻译本身也是一知半解,甚至还采取意译法= =!简单概括下,包括如下七方面的问题: 第一,年代错误。汉武帝的《有所思》被列为梁代作品,丁...
Chinese Love Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024